天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 教育論文 > 學前教育論文 >

《包容性人力發(fā)展的探討》翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2021-05-26 12:37
  本次翻譯選取了世界銀行經濟學家米歇爾·里布(Michelle Riboud)的文章《包容性人力發(fā)展的探討》(Investing in Inclusive Human Development)作為實踐文本,主要講述了中亞五國在教育、醫(yī)療衛(wèi)生領域人力資本投資的困境并闡述了系列適用范圍廣的改革舉措。當前正值一帶一路契機,而且我國與中亞合作歷史由來已久,以本文作為實踐素材可汲取文內有益的經驗教訓,為今后合作奠定基礎,因此該文本具有很強的現(xiàn)實意義。此外,該文有切實的調查數(shù)據作支撐,語言樸實嚴謹、內容詳實具體,是一篇有價值的研究報告,在信息多樣化的今天同樣是整個翻譯研究體系的重要組成部分。筆者發(fā)現(xiàn)雖然學界對解構主義翻譯觀研究頗豐但主要用于研究文學翻譯實踐,以其為指導分析信息型非文學文本翻譯并不多見,因此筆者利用解構主義奠基人瓦爾特·本雅明(Walter Benjamin)的純語言翻譯觀指導本次翻譯實踐,結合所選譯例對抽象表達及敘事邏輯順序差異的處理這兩大翻譯現(xiàn)象進行闡釋,分析原作與譯作兩種語言間在詞義和句法上不同意指方式的融合,于翻譯實踐過程中進一步認清語言間的差異性,以期實現(xiàn)譯作朝著“純語言”的... 

【文章來源】:貴州師范大學貴州省

【文章頁數(shù)】:129 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
致謝
中文摘要
ABSTRACT
第一部分 原文
第二部分 譯文
第三部分 翻譯實踐報告
    3.1 翻譯項目簡介
        3.1.1 作者介紹
        3.1.2 項目內容
        3.1.3 項目意義
    3.2 譯前準備
        3.2.1 源文本分析
        3.2.2 平行文本閱讀
        3.2.3 項目理論依據
    3.3 翻譯現(xiàn)象分析
        3.3.1 抽象表達處理
        3.3.2 敘事邏輯順序差異處理
    3.4 譯文校對
        3.4.1 校對流程
        3.4.2 主要校對方向
    3.5 項目總結
        3.5.1 翻譯困境
        3.5.2 實踐報告撰寫困境
參考文獻


【參考文獻】:
期刊論文
[1]解構主義翻譯觀對中西傳統(tǒng)譯理的補益[J]. 李顏偉,韓瑜.  天津大學學報(社會科學版). 2015(02)
[2]非文學翻譯文本類型研究[J]. 張基珮.  西北大學學報(哲學社會科學版). 2009(06)
[3]由“純語言”看解構主義翻譯觀——讀本雅明《譯者的任務》[J]. 何芳.  長沙航空職業(yè)技術學院學報. 2008(02)
[4]解構主義翻譯觀之再思[J]. 張永喜.  外語研究. 2006(06)
[5]論解構主義翻譯思想[J]. 郭建中.  上?萍挤g. 1999(04)
[6]解構主義翻譯觀探析[J]. 蔣驍華.  外語教學與研究. 1995(04)



本文編號:3206390

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/jiaoyulunwen/xueqianjy/3206390.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶108d0***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com