“互聯(lián)網(wǎng)+”智慧教學(xué)視角下大學(xué)英語翻譯授課
發(fā)布時(shí)間:2022-01-05 13:49
自"互聯(lián)網(wǎng)+"發(fā)展新模式提出以來,其為各行各業(yè)增添了新的活力。對(duì)于教育領(lǐng)域而言,在"互聯(lián)網(wǎng)+"加持下演變?yōu)橹腔劢虒W(xué)新模式,為大學(xué)翻譯授課創(chuàng)新發(fā)展提供契機(jī);诖,本文闡述了"互聯(lián)網(wǎng)+"智慧教學(xué)的必要性,并進(jìn)一步分析大學(xué)英語翻譯授課的現(xiàn)狀及問題,從教育資源全面整合、多渠道融合教學(xué)等角度提出創(chuàng)新路徑。
【文章來源】:佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào). 2021,37(02)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一、“互聯(lián)網(wǎng)+”智慧教學(xué)的必要性
二、大學(xué)英語翻譯授課的現(xiàn)狀及問題
三、大學(xué)英語翻譯授課在“互聯(lián)網(wǎng)+”智慧教學(xué)視角下的創(chuàng)新路徑
(一)教育資源全面整合
(二)多渠道融合教學(xué)
(三)增設(shè)翻譯實(shí)踐活動(dòng)
(四)跨文化意識(shí)引導(dǎo)
(五)優(yōu)化課堂反饋評(píng)價(jià)
四、結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代高校英語翻譯教學(xué)創(chuàng)新研究——評(píng)《現(xiàn)代教育技術(shù)與多媒體外語教學(xué)》[J]. 康順理. 中國科技論文. 2020(10)
[2]基于“互聯(lián)網(wǎng)+”大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式創(chuàng)新研究[J]. 張霞. 海外英語. 2020(16)
[3]大學(xué)英語授課中平衡課內(nèi)外知識(shí)與拓展探究[J]. 張?jiān)? 林區(qū)教學(xué). 2019(11)
[4]關(guān)于《大學(xué)英語讀寫譯》授課的幾點(diǎn)思考——以Get the job you want一文為例[J]. 李衛(wèi)霞. 智庫時(shí)代. 2019(24)
本文編號(hào):3570463
【文章來源】:佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào). 2021,37(02)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一、“互聯(lián)網(wǎng)+”智慧教學(xué)的必要性
二、大學(xué)英語翻譯授課的現(xiàn)狀及問題
三、大學(xué)英語翻譯授課在“互聯(lián)網(wǎng)+”智慧教學(xué)視角下的創(chuàng)新路徑
(一)教育資源全面整合
(二)多渠道融合教學(xué)
(三)增設(shè)翻譯實(shí)踐活動(dòng)
(四)跨文化意識(shí)引導(dǎo)
(五)優(yōu)化課堂反饋評(píng)價(jià)
四、結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代高校英語翻譯教學(xué)創(chuàng)新研究——評(píng)《現(xiàn)代教育技術(shù)與多媒體外語教學(xué)》[J]. 康順理. 中國科技論文. 2020(10)
[2]基于“互聯(lián)網(wǎng)+”大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式創(chuàng)新研究[J]. 張霞. 海外英語. 2020(16)
[3]大學(xué)英語授課中平衡課內(nèi)外知識(shí)與拓展探究[J]. 張?jiān)? 林區(qū)教學(xué). 2019(11)
[4]關(guān)于《大學(xué)英語讀寫譯》授課的幾點(diǎn)思考——以Get the job you want一文為例[J]. 李衛(wèi)霞. 智庫時(shí)代. 2019(24)
本文編號(hào):3570463
本文鏈接:http://sikaile.net/jiaoyulunwen/wangluojiaoyulunwen/3570463.html
最近更新
教材專著