全國數(shù)學教育研究會2014年國際學術年會梁貫成教授陪同口譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-09-19 00:17
由于口譯方向翻譯碩士要求理論與實踐相結(jié)合,本文以筆者的口譯實踐經(jīng)驗為主,采用口譯實踐報告的方式呈現(xiàn)。本實踐報告選取了筆者在全國數(shù)學教育研究會2014年國際學術年會進行的一次口譯實踐,口譯任務是為參加全國數(shù)學教育研究會2014年國際學術年會的教授提供口譯服務。本實踐報告以譯員經(jīng)歷為基礎,結(jié)合兩個重要的口譯理論——巴黎釋義派理論和翻譯認知心理學對口譯中出現(xiàn)的問題進行系統(tǒng)的分析。通過案例分析,介紹了在口譯中如何應用這兩個理論以及常見的口譯策略:增譯和減譯,并對口譯中出現(xiàn)的問題加以分析和解釋,最后提出解決方法。筆者希望通過此次陪同口譯實踐報告能夠在今后的學習中不斷完善自身,并對以后從事口譯工作的人員提供借鑒。本文分為五部分。報告第一部分是引言,包括任務的背景、目的和意義。報告第二部分為任務描述。第三部分是翻譯過程,作者通過譯前、譯中、譯后三個方面對整個翻譯過程進行了闡述。第四部分找出翻譯過程中出現(xiàn)的問題,結(jié)合譯前準備的理論,進行案例分析,以及給出解決方式。最后一部分為總結(jié)及結(jié)論。
【文章來源】:西北師范大學甘肅省
【文章頁數(shù)】:57 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
1. Introduction
1.1 Background of the Task
1.2 Objectives of the Task
1.3 Significance of the Task
2. Task Description
2.1 Task Information
2.2 Requirements of the Entrusting Party
3. Interpreting Process
3.1 Before Interpreting
3.1.1 Background Information
3.1.2 Interpreting Tools and Resources
3.1.3 Guiding Interpreting Theories
3.1.4 Guiding Interpreting Skills
3.1.5 Interpreting Plan
3.1.6 Glossary of Terms
3.2 While Interpreting
3.2.1 Quality Control
3.2.2 Process Description
3.2.3 Details of the Interpreting Process
3.3 After Interpreting
3.3.1 Evaluation of the Entrusting Party
3.3.2 Evaluation of Client
3.3.3 Peer Evaluation
3.3.4 Self-evaluation
4. Case Analysis
4.1 Application of Deverbalization During Interpreting Practice
4.2 Omission for Listening Problem in Cantonese
4.3 Addition and Subtraction
4.4 The Answers to Negative Questions
4.5 Application of Cognitive Psychology of Interpreting
5. Conclusion
References
Appendices
Appendix 1: Glossary of Terms
Appendix 2: Script
Appendix 3: Topics of Conference
Appendix 4: Evaluations
Acknowledgements
【參考文獻】:
期刊論文
[1]釋意理論的歷史性解讀[J]. 高彬,柴明颎. 解放軍外國語學院學報. 2009(03)
[2]從釋意理論看口譯研究[J]. 龔龍生. 中國外語. 2008(02)
[3]口譯中常見的四對矛盾和解決策略[J]. 吳思樂. 惠州學院學報(社會科學版). 2005(02)
[4]論口譯的質(zhì)量與效果評估[J]. 蔡小紅,方凡泉. 外語與外語教學. 2003(03)
[5]口譯中的精力分配[J]. 吳瓊. 集美大學學報(哲學社會科學版). 2002(04)
[6]英漢同聲傳譯技巧與訓練[J]. 仲偉合. 中國翻譯. 2001(05)
[7]文化缺省與翻譯中的連貫重構[J]. 王東風. 外國語(上海外國語大學學報). 1997(06)
[8]英語專業(yè)口譯經(jīng)驗體會[J]. 劉福安. 中國科技翻譯. 1991(04)
碩士論文
[1]會議口譯實踐報告[D]. 趙雨桐.大連理工大學 2013
本文編號:3400617
【文章來源】:西北師范大學甘肅省
【文章頁數(shù)】:57 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
1. Introduction
1.1 Background of the Task
1.2 Objectives of the Task
1.3 Significance of the Task
2. Task Description
2.1 Task Information
2.2 Requirements of the Entrusting Party
3. Interpreting Process
3.1 Before Interpreting
3.1.1 Background Information
3.1.2 Interpreting Tools and Resources
3.1.3 Guiding Interpreting Theories
3.1.4 Guiding Interpreting Skills
3.1.5 Interpreting Plan
3.1.6 Glossary of Terms
3.2 While Interpreting
3.2.1 Quality Control
3.2.2 Process Description
3.2.3 Details of the Interpreting Process
3.3 After Interpreting
3.3.1 Evaluation of the Entrusting Party
3.3.2 Evaluation of Client
3.3.3 Peer Evaluation
3.3.4 Self-evaluation
4. Case Analysis
4.1 Application of Deverbalization During Interpreting Practice
4.2 Omission for Listening Problem in Cantonese
4.3 Addition and Subtraction
4.4 The Answers to Negative Questions
4.5 Application of Cognitive Psychology of Interpreting
5. Conclusion
References
Appendices
Appendix 1: Glossary of Terms
Appendix 2: Script
Appendix 3: Topics of Conference
Appendix 4: Evaluations
Acknowledgements
【參考文獻】:
期刊論文
[1]釋意理論的歷史性解讀[J]. 高彬,柴明颎. 解放軍外國語學院學報. 2009(03)
[2]從釋意理論看口譯研究[J]. 龔龍生. 中國外語. 2008(02)
[3]口譯中常見的四對矛盾和解決策略[J]. 吳思樂. 惠州學院學報(社會科學版). 2005(02)
[4]論口譯的質(zhì)量與效果評估[J]. 蔡小紅,方凡泉. 外語與外語教學. 2003(03)
[5]口譯中的精力分配[J]. 吳瓊. 集美大學學報(哲學社會科學版). 2002(04)
[6]英漢同聲傳譯技巧與訓練[J]. 仲偉合. 中國翻譯. 2001(05)
[7]文化缺省與翻譯中的連貫重構[J]. 王東風. 外國語(上海外國語大學學報). 1997(06)
[8]英語專業(yè)口譯經(jīng)驗體會[J]. 劉福安. 中國科技翻譯. 1991(04)
碩士論文
[1]會議口譯實踐報告[D]. 趙雨桐.大連理工大學 2013
本文編號:3400617
本文鏈接:http://sikaile.net/jiaoyulunwen/jiaoyuxinli/3400617.html