《女孩男孩的真相》(5-7章)翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-07-19 10:56
本次實踐報告的翻譯材料節(jié)選自《女孩男孩的真相》。該書為教育心理類讀物,原文語言結(jié)構(gòu)嚴謹復雜,文內(nèi)多引用權(quán)威機構(gòu)的數(shù)據(jù)、各類實驗結(jié)果,證明男孩女孩不存在先天差異。本報告首先對翻譯材料的有關內(nèi)容進行了介紹和分析,形成對此次翻譯任務的整體認識。之后介紹了譯前準備工作和翻譯計劃,并對翻譯過程進行了詳細敘述。報告同時還著重分析了句首副詞的翻譯、雙破折號語句的翻譯以及疑問句的翻譯問題,并得到解決方案。翻譯句首副詞時,首先要明確副詞在句中的作用并在譯文中加以體現(xiàn)。翻譯引出插入語的破折號語句時,需將插入語部分與句子其他部分分開處理;翻譯復雜的破折號語句時,需分析句子結(jié)構(gòu),將聯(lián)系緊密的部分整合處理。翻譯疑問句時,需要分析語境與情感等因素。本次翻譯實踐以功能對等理論為指導,譯文力求保持原文風貌。本次翻譯實踐活動使筆者對翻譯活動有了更加深刻的認識和體會,意識到自身能力的不足和責任的重大。筆者在今后的翻譯實踐中,要不斷積累翻譯理論和經(jīng)驗、不斷開拓視野、掌握更多的翻譯技巧。
【文章來源】:河北師范大學河北省
【文章頁數(shù)】:89 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
第一章 翻譯任務描述
第二章 翻譯過程描述
2.1 譯前準備
2.2 制定翻譯計劃
2.3 翻譯過程
2.4 譯后審校
第三章 翻譯案例分析
3.1 句首副詞的翻譯
3.1.1 評論性副詞
3.1.2 情感性副詞
3.1.3 總結(jié)性副詞
3.1.4 強調(diào)性副詞
3.2 雙破折號語句的翻譯
3.2.1 破折號引出插入語
3.2.2 復雜語句的翻譯
3.3 疑問句的翻譯
3.3.1 對話中出現(xiàn)的問句
3.3.2 詢問事實的問句
3.3.3 長問句
3.3.4 連問句
第四章 翻譯實踐總結(jié)
4.1 翻譯實踐策略總結(jié)
4.2 對今后學習工作的啟發(fā)及展望
參考文獻
附錄一:原文
附錄二:譯文
致謝
【參考文獻】:
期刊論文
[1]用括號翻譯法處理英語的插入語[J]. 鄭聲滔. 中國科技信息. 2008(04)
[2]從語用角度分析修辭疑問句的翻譯[J]. 向繼霖. 懷化學院學報(社會科學). 2006(S1)
[3]英語的附加語、外加語和聯(lián)加語[J]. 盧思源. 現(xiàn)代外語. 1983(01)
本文編號:3290573
【文章來源】:河北師范大學河北省
【文章頁數(shù)】:89 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
第一章 翻譯任務描述
第二章 翻譯過程描述
2.1 譯前準備
2.2 制定翻譯計劃
2.3 翻譯過程
2.4 譯后審校
第三章 翻譯案例分析
3.1 句首副詞的翻譯
3.1.1 評論性副詞
3.1.2 情感性副詞
3.1.3 總結(jié)性副詞
3.1.4 強調(diào)性副詞
3.2 雙破折號語句的翻譯
3.2.1 破折號引出插入語
3.2.2 復雜語句的翻譯
3.3 疑問句的翻譯
3.3.1 對話中出現(xiàn)的問句
3.3.2 詢問事實的問句
3.3.3 長問句
3.3.4 連問句
第四章 翻譯實踐總結(jié)
4.1 翻譯實踐策略總結(jié)
4.2 對今后學習工作的啟發(fā)及展望
參考文獻
附錄一:原文
附錄二:譯文
致謝
【參考文獻】:
期刊論文
[1]用括號翻譯法處理英語的插入語[J]. 鄭聲滔. 中國科技信息. 2008(04)
[2]從語用角度分析修辭疑問句的翻譯[J]. 向繼霖. 懷化學院學報(社會科學). 2006(S1)
[3]英語的附加語、外加語和聯(lián)加語[J]. 盧思源. 現(xiàn)代外語. 1983(01)
本文編號:3290573
本文鏈接:http://sikaile.net/jiaoyulunwen/jiaoyuxinli/3290573.html
最近更新
教材專著