《教育心理學(xué)》(第六章)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-06-28 10:39
由美國(guó)麥格勞-希爾出版公司1994年出版的教育心理學(xué)類書籍《教育心理學(xué)》(Educational Psychology)是一本介紹個(gè)人成長(zhǎng)過程的暢銷書。本次翻譯實(shí)踐選擇《教育心理學(xué)》(第六章)作為英語(yǔ)文本來源,該部分主要介紹了個(gè)人成長(zhǎng)過程的身體和心理變化。以此為基礎(chǔ),譯者撰寫翻譯報(bào)告,報(bào)告內(nèi)容包括翻譯任務(wù)描述、翻譯過程、翻譯案例分析和翻譯實(shí)踐總結(jié)四部分。在譯前準(zhǔn)備階段,譯者通過仔細(xì)研讀原文,深刻理解了原文在文體、用詞、句式和文化上的特點(diǎn),選擇使用“直譯”“意譯”相結(jié)合的翻譯策略,并查閱了教育心理相關(guān)平行文本,為翻譯的進(jìn)行準(zhǔn)備了多種輔助工具。在初譯稿修改中,譯者解決了詞匯、句法和語(yǔ)篇難點(diǎn),并通過和同學(xué)的討論完善了譯文。翻譯案例分析是本篇翻譯報(bào)告的重中之重,譯者通過對(duì)詞匯難點(diǎn)、句法難點(diǎn)和語(yǔ)篇難點(diǎn)的案例分析,詳述了譯者的翻譯思路,展現(xiàn)了各種翻譯技巧的運(yùn)用。最后,通過此次翻譯實(shí)踐和撰寫翻譯報(bào)告,譯者體會(huì)到一名譯者要具備讀者意識(shí)、語(yǔ)篇意識(shí)和文化意識(shí),同時(shí)要深刻理解英漢兩種語(yǔ)言的差異,并根據(jù)自身體會(huì)對(duì)翻譯碩士的教學(xué)工作提出建議。
【文章來源】:鄭州大學(xué)河南省 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:62 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
前言
1 翻譯任務(wù)描述
1.1 材料來源
1.2 作品簡(jiǎn)介
1.3 選題意義
2 翻譯過程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 初譯稿修改中解決的難點(diǎn)
2.3 審讀、潤(rùn)色、定稿
3 翻譯案例分析
3.1 詞匯難點(diǎn)
3.2 句法難點(diǎn)
3.3 語(yǔ)篇難點(diǎn)
4 翻譯實(shí)踐總結(jié)
4.1 翻譯心得
4.2 建議與展望
參考文獻(xiàn)
術(shù)語(yǔ)表
英語(yǔ)原文
漢語(yǔ)譯文
致謝
作者簡(jiǎn)介
本文編號(hào):3254170
【文章來源】:鄭州大學(xué)河南省 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:62 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
前言
1 翻譯任務(wù)描述
1.1 材料來源
1.2 作品簡(jiǎn)介
1.3 選題意義
2 翻譯過程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 初譯稿修改中解決的難點(diǎn)
2.3 審讀、潤(rùn)色、定稿
3 翻譯案例分析
3.1 詞匯難點(diǎn)
3.2 句法難點(diǎn)
3.3 語(yǔ)篇難點(diǎn)
4 翻譯實(shí)踐總結(jié)
4.1 翻譯心得
4.2 建議與展望
參考文獻(xiàn)
術(shù)語(yǔ)表
英語(yǔ)原文
漢語(yǔ)譯文
致謝
作者簡(jiǎn)介
本文編號(hào):3254170
本文鏈接:http://sikaile.net/jiaoyulunwen/jiaoyuxinli/3254170.html
最近更新
教材專著