《兒童教育心理學(xué)》(第10-11章)英譯漢實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-05-11 08:15
本報(bào)告基于《兒童教育心理學(xué)》的英漢翻譯實(shí)踐,介紹了翻譯實(shí)踐過(guò)程,分析了典型問(wèn)題,提出了解決方法。在此基礎(chǔ)上,譯者對(duì)翻譯初稿進(jìn)行了修改,希望能將自身的翻譯經(jīng)驗(yàn)分享給他人。翻譯實(shí)際上就是一個(gè)理解、表達(dá)和變通的過(guò)程,因此本報(bào)告采納了李長(zhǎng)栓教授的“理解、表達(dá)、變通”作為案例分析的框架。在此過(guò)程中,譯者查閱了大量相關(guān)資料,力求全面掌握原著的思想,并盡可能地將作者的觀點(diǎn)傳達(dá)給讀者,同時(shí)根據(jù)客戶和目標(biāo)讀者的要求使譯文被接受。鑒于客戶(黑龍江美術(shù)出版社)增加譯本銷量的需求,譯文應(yīng)盡可能地被讀者接受,所以譯者將接受理論作為理論指導(dǎo)。在接受理論的指導(dǎo)下,譯者通過(guò)問(wèn)卷調(diào)查的方式對(duì)讀者的閱讀體驗(yàn)進(jìn)行了調(diào)查,然后根據(jù)讀者的意見(jiàn)和建議對(duì)譯文進(jìn)行修改。最終,我的翻譯質(zhì)量得到了客戶的認(rèn)可,與其他同學(xué)合譯的本書(shū)得以在去年出版。本報(bào)告是對(duì)整個(gè)翻譯實(shí)踐的反思研究,描述了翻譯實(shí)踐的過(guò)程。譯者在接受理論的指導(dǎo)下,采用意譯的翻譯方法,運(yùn)用增譯法、拆分法、句式重構(gòu)等翻譯技巧和翻譯策略解決翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題與困難。譯者總結(jié)了接受理論對(duì)于教育文本翻譯的理論指導(dǎo)意義,以及翻譯實(shí)踐中的經(jīng)驗(yàn)和不足,同時(shí)希望能為同類文本的翻譯提供一定的幫助...
【文章來(lái)源】:齊魯工業(yè)大學(xué)山東省
【文章頁(yè)數(shù)】:115 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract(in English)
Abstract(in Chinese)
Chapter One Introduction
1.1 Project Background
1.2 Objective and Significance
Chapter Two Analysis of the Source Text
2.1 Content of the Source Text
2.2 Features of the Source Text
2.2.1 Lexical Features
2.2.2 Syntactic Features
2.2.3 Discourse Features
2.3 Requirements by the Target Readers
Chapter Three Translation Process Description
3.1 Preparations before the Translation
3.2 Efforts during the Translation
3.3 Feedback after the Translation
3.3.1 The Application of Reception Aesthetics in Translation
3.3.2 Questionnaire
Chapter Four Case Analysis
4.1 Understanding
4.1.1Words
4.1.2 Sentences
4.1.3 Discourse
4.1.4 Professional Knowledge
4.2 Expressing
4.2.1 Parenthesis
4.2.2 Polysemies
4.2.3 Passive Sentences
4.2.4 Long Sentences
4.3 Revision
4.3.1 Addition
4.3.2 Adjustment
Chapter Five Conclusion
5.1 Summary
5.2 Limitation
5.3 Suggestions
Bibliography
Acknowledgements
Appendix Ⅰ Part of the Translation of The Education of Children(Chapters10-11)
Appendix Ⅱ Terms
Appendix Ⅲ Questionnaire
Main Research Achievements During Postgraduate Study
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]淺析我國(guó)幼兒教育問(wèn)題及解決措施[J]. 董迎春. 學(xué)周刊. 2013(26)
[2]文化語(yǔ)境與機(jī)器翻譯的局限性[J]. 賓科. 文教資料. 2010(17)
[3]插入語(yǔ)的語(yǔ)義介入[J]. 陳明芳. 外語(yǔ)學(xué)刊. 2006(03)
[4]語(yǔ)義句法芻議——語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)基礎(chǔ)和語(yǔ)法研究的方法論初探[J]. 徐通鏘. 語(yǔ)言教學(xué)與研究. 1991(03)
[5]英語(yǔ)插入語(yǔ)的修辭作用[J]. 丁往道. 外語(yǔ)教學(xué)與研究. 1962(01)
本文編號(hào):3181069
【文章來(lái)源】:齊魯工業(yè)大學(xué)山東省
【文章頁(yè)數(shù)】:115 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract(in English)
Abstract(in Chinese)
Chapter One Introduction
1.1 Project Background
1.2 Objective and Significance
Chapter Two Analysis of the Source Text
2.1 Content of the Source Text
2.2 Features of the Source Text
2.2.1 Lexical Features
2.2.2 Syntactic Features
2.2.3 Discourse Features
2.3 Requirements by the Target Readers
Chapter Three Translation Process Description
3.1 Preparations before the Translation
3.2 Efforts during the Translation
3.3 Feedback after the Translation
3.3.1 The Application of Reception Aesthetics in Translation
3.3.2 Questionnaire
Chapter Four Case Analysis
4.1 Understanding
4.1.1Words
4.1.2 Sentences
4.1.3 Discourse
4.1.4 Professional Knowledge
4.2 Expressing
4.2.1 Parenthesis
4.2.2 Polysemies
4.2.3 Passive Sentences
4.2.4 Long Sentences
4.3 Revision
4.3.1 Addition
4.3.2 Adjustment
Chapter Five Conclusion
5.1 Summary
5.2 Limitation
5.3 Suggestions
Bibliography
Acknowledgements
Appendix Ⅰ Part of the Translation of The Education of Children(Chapters10-11)
Appendix Ⅱ Terms
Appendix Ⅲ Questionnaire
Main Research Achievements During Postgraduate Study
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]淺析我國(guó)幼兒教育問(wèn)題及解決措施[J]. 董迎春. 學(xué)周刊. 2013(26)
[2]文化語(yǔ)境與機(jī)器翻譯的局限性[J]. 賓科. 文教資料. 2010(17)
[3]插入語(yǔ)的語(yǔ)義介入[J]. 陳明芳. 外語(yǔ)學(xué)刊. 2006(03)
[4]語(yǔ)義句法芻議——語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)基礎(chǔ)和語(yǔ)法研究的方法論初探[J]. 徐通鏘. 語(yǔ)言教學(xué)與研究. 1991(03)
[5]英語(yǔ)插入語(yǔ)的修辭作用[J]. 丁往道. 外語(yǔ)教學(xué)與研究. 1962(01)
本文編號(hào):3181069
本文鏈接:http://sikaile.net/jiaoyulunwen/jiaoyuxinli/3181069.html
最近更新
教材專著