《用心的課堂管理:優(yōu)秀教學(xué)探秘》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-03-16 00:30
翻譯材料節(jié)選自《用心的課堂管理:優(yōu)秀教學(xué)探秘》一書,該書于2016年由用心教學(xué)有限公司(Conscious Teaching,LLC)出版,由美國(guó)作者里克·史密斯與格雷絲·迪爾伯恩合著。該書放大了教學(xué)過(guò)程中的細(xì)節(jié),通過(guò)教師對(duì)學(xué)生設(shè)定一些積極的假設(shè),讓教師有組織地管理學(xué)生的學(xué)習(xí)和紀(jì)律,著重于老師與學(xué)生教與學(xué)之間的合作,通過(guò)教學(xué)例子對(duì)學(xué)生行為以及心理進(jìn)行分析,并給出實(shí)際的解決方法。在教育事業(yè)快速發(fā)展的今天,將教育類以及課堂管理著作翻譯到國(guó)內(nèi),對(duì)于國(guó)內(nèi)的中小學(xué)教育會(huì)有一定啟發(fā)。本翻譯實(shí)踐報(bào)告共包含四個(gè)部分。第一部分為翻譯任務(wù)敘述,該部分主要介紹翻譯材料的來(lái)源、作者的背景以及作品的主要內(nèi)容,并說(shuō)明選擇教育類著作作為翻譯實(shí)踐文本的原因。第二部分為翻譯過(guò)程敘述,主要確定文章的翻譯策略,針對(duì)教育類文本主要采取直譯為主,意譯為輔的翻譯方法。最后筆者確定了翻譯工具,包括Wordfast、谷歌翻譯等翻譯軟件。第三部分為譯例分析,主要從詞法及句法角度對(duì)書中的專有名詞、常見(jiàn)詞新譯、術(shù)語(yǔ)的翻譯、長(zhǎng)難句等進(jìn)行分析。第四部分為譯后總結(jié)。通過(guò)本次翻譯實(shí)踐報(bào)告,不僅深化了對(duì)于課堂管理的認(rèn)識(shí),也很大程度的提高了翻譯水平。
【文章來(lái)源】:鄭州大學(xué)河南省 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:84 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1 翻譯任務(wù)描述
1.1 翻譯材料來(lái)源
1.2 作者簡(jiǎn)介
1.3 作品簡(jiǎn)介
1.4 選材意義
2 翻譯過(guò)程描述
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 原文閱讀與分析
2.1.2 翻譯方法的選擇
2.1.3 翻譯輔助工具的選擇
2.2 初譯及修改過(guò)程中的難點(diǎn)
2.3 題目翻譯
2.4 審讀、潤(rùn)色、定稿
3 翻譯案例分析
3.1 詞匯層面
3.1.1 專有名詞翻譯
3.1.2 常見(jiàn)詞新譯
3.1.3 術(shù)語(yǔ)翻譯
3.2 句法層面
3.2.1 被動(dòng)句的翻譯
3.2.2 定語(yǔ)從句的翻譯
3.2.3 長(zhǎng)難句翻譯
3.3 語(yǔ)篇層面
3.3.1 連接
3.3.2 照應(yīng)
4 翻譯實(shí)踐總結(jié)
參考文獻(xiàn)
英語(yǔ)原文
漢語(yǔ)譯文
術(shù)語(yǔ)表
致謝
作者簡(jiǎn)介
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從教學(xué)行為談小學(xué)生課堂安全感[J]. 孫新彥. 學(xué)周刊. 2020(07)
[2]翻譯研究的“宏中微”三分[J]. 方夢(mèng)之,孫吉娟. 上海翻譯. 2020(01)
[3]淺析英語(yǔ)筆譯中常見(jiàn)誤區(qū)及應(yīng)對(duì)策略[J]. 楊森林. 海外英語(yǔ). 2020(02)
[4]我國(guó)中小學(xué)科學(xué)教育研究的現(xiàn)狀與未來(lái)發(fā)展——基于2009~2018年期刊論文的分析[J]. 胡華. 上海教育科研. 2020(01)
[5]論四字成語(yǔ)的翻譯策略及其在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用[J]. 郭遂紅,林惠滿. 吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2019(03)
[6]TRADOS和Wordfast輔助翻譯工具對(duì)比研究[J]. 張劍. 寧波教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2019(01)
[7]信息技術(shù)促進(jìn)語(yǔ)文教與學(xué)方式的轉(zhuǎn)變[J]. 戴曉娥. 中國(guó)教育學(xué)刊. 2016(02)
[8]語(yǔ)言順應(yīng)論下的臨時(shí)性詞匯及其語(yǔ)用功能研究[J]. 楊曉麗. 河南工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2015(02)
[9]人名翻譯的策略和理?yè)?jù)[J]. 駱傳偉. 外語(yǔ)研究. 2014(02)
[10]改寫與細(xì)節(jié)——對(duì)“‘達(dá)旨’與細(xì)節(jié)”一文的補(bǔ)充[J]. 陳毅平. 中國(guó)翻譯. 2013(04)
碩士論文
[1]漢語(yǔ)四字格隱喻性成語(yǔ)英譯策略探究[D]. 金坤主.寧波大學(xué) 2013
本文編號(hào):3085087
【文章來(lái)源】:鄭州大學(xué)河南省 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:84 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1 翻譯任務(wù)描述
1.1 翻譯材料來(lái)源
1.2 作者簡(jiǎn)介
1.3 作品簡(jiǎn)介
1.4 選材意義
2 翻譯過(guò)程描述
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 原文閱讀與分析
2.1.2 翻譯方法的選擇
2.1.3 翻譯輔助工具的選擇
2.2 初譯及修改過(guò)程中的難點(diǎn)
2.3 題目翻譯
2.4 審讀、潤(rùn)色、定稿
3 翻譯案例分析
3.1 詞匯層面
3.1.1 專有名詞翻譯
3.1.2 常見(jiàn)詞新譯
3.1.3 術(shù)語(yǔ)翻譯
3.2 句法層面
3.2.1 被動(dòng)句的翻譯
3.2.2 定語(yǔ)從句的翻譯
3.2.3 長(zhǎng)難句翻譯
3.3 語(yǔ)篇層面
3.3.1 連接
3.3.2 照應(yīng)
4 翻譯實(shí)踐總結(jié)
參考文獻(xiàn)
英語(yǔ)原文
漢語(yǔ)譯文
術(shù)語(yǔ)表
致謝
作者簡(jiǎn)介
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從教學(xué)行為談小學(xué)生課堂安全感[J]. 孫新彥. 學(xué)周刊. 2020(07)
[2]翻譯研究的“宏中微”三分[J]. 方夢(mèng)之,孫吉娟. 上海翻譯. 2020(01)
[3]淺析英語(yǔ)筆譯中常見(jiàn)誤區(qū)及應(yīng)對(duì)策略[J]. 楊森林. 海外英語(yǔ). 2020(02)
[4]我國(guó)中小學(xué)科學(xué)教育研究的現(xiàn)狀與未來(lái)發(fā)展——基于2009~2018年期刊論文的分析[J]. 胡華. 上海教育科研. 2020(01)
[5]論四字成語(yǔ)的翻譯策略及其在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用[J]. 郭遂紅,林惠滿. 吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2019(03)
[6]TRADOS和Wordfast輔助翻譯工具對(duì)比研究[J]. 張劍. 寧波教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2019(01)
[7]信息技術(shù)促進(jìn)語(yǔ)文教與學(xué)方式的轉(zhuǎn)變[J]. 戴曉娥. 中國(guó)教育學(xué)刊. 2016(02)
[8]語(yǔ)言順應(yīng)論下的臨時(shí)性詞匯及其語(yǔ)用功能研究[J]. 楊曉麗. 河南工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2015(02)
[9]人名翻譯的策略和理?yè)?jù)[J]. 駱傳偉. 外語(yǔ)研究. 2014(02)
[10]改寫與細(xì)節(jié)——對(duì)“‘達(dá)旨’與細(xì)節(jié)”一文的補(bǔ)充[J]. 陳毅平. 中國(guó)翻譯. 2013(04)
碩士論文
[1]漢語(yǔ)四字格隱喻性成語(yǔ)英譯策略探究[D]. 金坤主.寧波大學(xué) 2013
本文編號(hào):3085087
本文鏈接:http://sikaile.net/jiaoyulunwen/jiaoyuxinli/3085087.html
最近更新
教材專著