對外漢語教材中的英譯不對等現(xiàn)象研究
本文關(guān)鍵詞:對外漢語教材中的英譯不對等現(xiàn)象研究
更多相關(guān)文章: 對外漢語教材 漢英翻譯 不對等 教學(xué)策略
【摘要】:對外漢語教學(xué)順利實(shí)施的一個(gè)重要前提是提供大量可理解的輸入,使語言輸入變成語言的“吸收”。在對外漢語課堂實(shí)踐中,外語學(xué)習(xí)者接受的語言輸入一定要是可以理解的語言輸入。因此,作為對外漢語教材內(nèi)容輔助手段的英譯在教學(xué)中尤為重要。切合原文、意義明確的英譯對教學(xué)有著很大的幫助,使留學(xué)生更好地理解目的語,促進(jìn)對外漢語教學(xué)成果的實(shí)現(xiàn)。但英譯還存在一些問題,需要我們進(jìn)行進(jìn)一步的探討。英漢兩種語言的差異使譯文與目的語幾乎不存在完全對等語,詞匯意義、修辭意義和語法意義的轉(zhuǎn)換可能存在不足;诖,本文從提出問題、分析問題和解決問題的角度分為以下內(nèi)容:分析英譯不對等現(xiàn)象的原因,并結(jié)合對外漢語教材進(jìn)行例釋分析,在此基礎(chǔ)上試提出此現(xiàn)象在對外漢語教材中的處理辦法,以達(dá)到以優(yōu)化對外漢語教學(xué)的目的。 本研究以源語和目的語的差異、等效理論和描述翻譯學(xué)作為理據(jù),指出了英譯不對等現(xiàn)象的由來;同時(shí)進(jìn)行案例分析,并嘗試總結(jié)中英兩種語言的差異類型。其中,《體驗(yàn)漢語》、《新實(shí)用漢語課本》、《橋梁:實(shí)用漢語中級教程》、《初級漢語口語》、《高級漢語口語》等教材對差異類型提供了較為翔實(shí)的案例。 最后,本文試提出了教材的翻譯策略和英譯的使用原則,希望給對外漢語教學(xué)帶來一點(diǎn)兒啟示,使英譯在教學(xué)中得到更充分的處理,促進(jìn)語際正遷移,,更好地完成對外漢語教學(xué)任務(wù)。
【關(guān)鍵詞】:對外漢語教材 漢英翻譯 不對等 教學(xué)策略
【學(xué)位授予單位】:蘇州大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H195
【目錄】:
- 中文摘要4-5
- Abstract5-7
- 緒論7-10
- 第一章 英譯不對等現(xiàn)象綜述10-14
- 第一節(jié) 英譯不對等現(xiàn)象的由來10-12
- 一、 思維方式的差異與語言文化空缺10-11
- 二、 構(gòu)詞、句子結(jié)構(gòu)和篇章的差異11-12
- 第二節(jié) 翻譯理論中對英漢不對等現(xiàn)象的闡述12-14
- 一、 奈達(dá)的等效理論12-13
- 二、 不等值的描述翻譯學(xué)13-14
- 第二章 對外漢語教材中的英譯不對等現(xiàn)象分析14-31
- 第一節(jié) 詞匯意義的差異14-20
- 一、 語義空缺14-16
- 二、 詞義沖突16-18
- 三、 詞類相異18-20
- 第二節(jié) 修辭意義的差異20-25
- 一、 語體信息的差異20-22
- 二、 聯(lián)想信息的差異22-25
- 第三節(jié) 語法意義的差異25-31
- 一、 結(jié)構(gòu)形式的扭曲26
- 二、 使用范圍的混淆26-31
- 第三章 翻譯策略和英譯使用原則31-38
- 第一節(jié) 教材編寫的翻譯策略31-34
- 一、 意譯、音譯法31-33
- 二、 直譯加注法33-34
- 第二節(jié) 英譯的使用原則34-38
- 一、 把握教學(xué)規(guī)律,循序漸進(jìn)34-35
- 二、 盡量利用正遷移,合理轉(zhuǎn)化負(fù)遷移35-36
- 三、 運(yùn)用英譯對比法,促進(jìn)漢語學(xué)習(xí)36-37
- 四、 把握英譯的文化滲透原則37-38
- 結(jié)語38-39
- 參考文獻(xiàn)39-41
- 后記41-42
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 魯潔;;從對等的角度研究對外漢語教材中生詞的英語翻譯問題[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年03期
2 余心樂;;對外漢語教材外文編輯加工要項(xiàng)[J];中國編輯;2008年02期
3 任敏;;對外漢語教材中的對釋詞[J];和田師范?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2008年02期
4 王素云;對外漢語教材生詞表編譯中的幾個(gè)問題[J];漢語學(xué)習(xí);1999年06期
5 錢玉蓮;偏誤例析與對外漢語教材編寫[J];漢語學(xué)習(xí);1996年03期
6 曹煒;現(xiàn)代漢語中的稱謂語和稱呼語[J];江蘇大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年02期
7 錢多;李雷;;試論對外漢語初、中級教材生詞的英文翻譯問題[J];焦作大學(xué)學(xué)報(bào);2007年03期
8 王東風(fēng);理論與實(shí)踐的關(guān)系是互動(dòng)的[J];上?萍挤g;2003年01期
9 張寧志;;漢語教材語料難度的定量分析[J];世界漢語教學(xué);2000年03期
10 王漢衛(wèi);;對外漢語教材中的媒介語問題試說[J];世界漢語教學(xué);2007年02期
本文編號:820693
本文鏈接:http://sikaile.net/jiaoyulunwen/duiwaihanyulunwen/820693.html