對(duì)外漢語(yǔ)教材生詞英語(yǔ)注釋的比較研究
本文關(guān)鍵詞:對(duì)外漢語(yǔ)教材生詞英語(yǔ)注釋的比較研究
更多相關(guān)文章: 對(duì)外漢語(yǔ) 教材 生詞注釋
【摘要】:生詞注釋是對(duì)外漢語(yǔ)教材的重要組成部分,恰當(dāng)?shù)纳~注釋能幫助漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者更好地理解和運(yùn)用生詞。 本篇論文以初級(jí)對(duì)外漢語(yǔ)教材生詞注釋研究方面的理論和實(shí)踐為指導(dǎo),將《博雅漢語(yǔ)》初級(jí)起步篇、《發(fā)展?jié)h語(yǔ)》初級(jí)、《漢語(yǔ)會(huì)話301句》三種共六本初級(jí)階段教材的生詞表形成語(yǔ)料庫(kù),并對(duì)三種教材中重合詞的英語(yǔ)釋義進(jìn)行多層面多維度的對(duì)比分析,得出三種教材中同詞異譯現(xiàn)象產(chǎn)生的原因,從一個(gè)側(cè)面反映三種教材在詞語(yǔ)注釋方面的優(yōu)點(diǎn)與不足,并對(duì)漢語(yǔ)生詞的英語(yǔ)釋義提出一些建議,以期為對(duì)外漢語(yǔ)教材的編寫提供一定的借鑒與幫助。 本文一共分為五章。第一章“緒論”主要說(shuō)明研究的意義、目的、內(nèi)容、方法,介紹前人在教材生詞注釋方面的研究概況。 第二章將對(duì)外漢語(yǔ)教材生詞注釋研究成果與初級(jí)對(duì)外漢語(yǔ)教材的階段特點(diǎn)相結(jié)合,闡述生詞的注釋原則、內(nèi)容、方式及釋義不當(dāng)可能引起的負(fù)遷移。 第三章確定研究對(duì)象,建立語(yǔ)料庫(kù)并確定研究范圍。對(duì)重合詞的英語(yǔ)釋義分別從對(duì)應(yīng)詞項(xiàng)和語(yǔ)言形式的層面進(jìn)行量化分析。再?gòu)脑~項(xiàng)數(shù)量和具體譯詞的異同兩個(gè)維度,經(jīng)過(guò)對(duì)比分析得出翻譯完全相同的詞,并針對(duì)同詞異譯現(xiàn)象進(jìn)行分析、歸類。 第四章對(duì)同詞異譯現(xiàn)象的對(duì)比分析,將這種現(xiàn)象產(chǎn)生的原因歸納為:1.義項(xiàng)選擇差異;2.語(yǔ)言之間差異;3.翻譯錯(cuò)誤或偏誤;4.對(duì)語(yǔ)境依附程度不同;5.用法信息詳細(xì)程度差異。 第五章從不同角度對(duì)三種教材的英語(yǔ)注釋進(jìn)行總體評(píng)價(jià),并針對(duì)初級(jí)對(duì)外漢語(yǔ)教材的生詞英語(yǔ)注釋提出幾點(diǎn)建議:1.提高生詞釋義的語(yǔ)境結(jié)合度;2.加強(qiáng)對(duì)生詞語(yǔ)義的準(zhǔn)確把握并提高詞義區(qū)分度;3.避免義項(xiàng)的過(guò)多羅列;4.對(duì)生詞的用法信息進(jìn)行適當(dāng)說(shuō)明。以期為今后對(duì)外漢語(yǔ)教材詞語(yǔ)注釋的進(jìn)一步完善提供幫助。 最后為結(jié)語(yǔ),總結(jié)全文,并指出研究成果和尚存在的問(wèn)題。
【關(guān)鍵詞】:對(duì)外漢語(yǔ) 教材 生詞注釋
【學(xué)位授予單位】:山東大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H195.4
【目錄】:
- 中文摘要10-11
- ABSTRACT11-13
- 第一章 緒論13-19
- 第一節(jié) 選題意義13
- 第二節(jié) 前人研究概況13-18
- 一、外語(yǔ)教材中詞語(yǔ)注釋研究綜述13-14
- 二、對(duì)外漢語(yǔ)教材詞語(yǔ)注釋研究綜述14-18
- 第三節(jié) 研究?jī)?nèi)容與方法18-19
- 一、研究目的與內(nèi)容18
- 二、研究方法18-19
- 第二章 初級(jí)對(duì)外漢語(yǔ)教材詞語(yǔ)注釋要項(xiàng)19-25
- 第一節(jié) 詞語(yǔ)注釋原則19-20
- 一、結(jié)合語(yǔ)境原則19
- 二、簡(jiǎn)明準(zhǔn)確原則19-20
- 三、指導(dǎo)運(yùn)用原則20
- 第二節(jié) 詞語(yǔ)注釋方式20-21
- 一、詞語(yǔ)注釋形式20-21
- 二、詞語(yǔ)注釋方式21
- 第三節(jié) 詞語(yǔ)注釋的內(nèi)容21-23
- 一、注釋詞義的分類21-22
- 二、注釋詞義的定位22
- 三、補(bǔ)充信息的類型22-23
- 第四節(jié) 詞語(yǔ)注釋不當(dāng)易引起的負(fù)遷移23-25
- 一、語(yǔ)義層面的負(fù)遷移23
- 二、語(yǔ)用層面的負(fù)遷移23-25
- 第三章 三種對(duì)外漢語(yǔ)教材生詞英文注釋的比較分析25-38
- 第一節(jié) 研究對(duì)象及范圍的確定25-28
- 一、教材選定原則25
- 二、三種教材的確定25-27
- 三、生詞重合度分析及研究范圍的確定27-28
- 第二節(jié) 漢詞英譯的對(duì)應(yīng)詞項(xiàng)比較分析28-30
- 一、研究目的28
- 二、研究過(guò)程28-29
- 三、研究結(jié)果29
- 四、小結(jié)29-30
- 第三節(jié) 漢詞英譯所用語(yǔ)言形式的對(duì)比分析30-31
- 一、研究目的30
- 二、研究過(guò)程30
- 三、研究結(jié)果30-31
- 四、小結(jié)31
- 第四節(jié) 漢詞英譯的多維度異同分析31-38
- 一、研究目的31
- 二、研究角度31-32
- 三、研究結(jié)果32-36
- 四、小結(jié)36-38
- 第四章 同詞異譯現(xiàn)象的原因試析38-51
- 第一節(jié) 義項(xiàng)選擇差異導(dǎo)致的不同38-40
- 一、“單義項(xiàng)”釋義中義項(xiàng)選擇差異38-39
- 二、“多義項(xiàng)”注釋現(xiàn)象的存在39-40
- 第二節(jié) 語(yǔ)言差異導(dǎo)致的不同40-44
- 一、英語(yǔ)釋義中同(近)義詞現(xiàn)象40-41
- 二、漢英詞匯系統(tǒng)的不同41-44
- 第三節(jié) 翻譯錯(cuò)誤或偏誤導(dǎo)致的不同44-46
- 一、詞類分析錯(cuò)誤44
- 二、英語(yǔ)釋義選詞不當(dāng)44-45
- 三、釋義偏離目標(biāo)詞45
- 四、脫離語(yǔ)境義45-46
- 第四節(jié) 詞語(yǔ)釋義對(duì)語(yǔ)境依附程度不同46-48
- 一、受文中短語(yǔ)翻譯影響46-47
- 二、受文中句子翻譯影響47-48
- 第五節(jié) 用法信息的詳細(xì)程度不同48-49
- 一、對(duì)詞語(yǔ)的語(yǔ)法意義關(guān)注不同48
- 二、對(duì)詞語(yǔ)語(yǔ)用信息的關(guān)注度不同48-49
- 小結(jié)49-51
- 第五章 對(duì)三種教材英語(yǔ)注釋的總體評(píng)價(jià)及建議51-58
- 第一節(jié) 對(duì)三種教材英語(yǔ)注釋的總體評(píng)價(jià)51-55
- 一、從語(yǔ)境結(jié)合度的角度評(píng)價(jià)51-52
- 二、從義項(xiàng)選擇的角度評(píng)價(jià)52-53
- 三、從語(yǔ)義范圍限定的角度評(píng)價(jià)53-54
- 四、從用法信息是否完整的角度評(píng)價(jià)54-55
- 第二節(jié) 對(duì)初級(jí)教材生詞英語(yǔ)注釋的幾點(diǎn)建議55-58
- 一、提高生詞釋義的語(yǔ)境結(jié)合度55-56
- 二、加強(qiáng)對(duì)生詞語(yǔ)義的準(zhǔn)確把握并提高詞義區(qū)分度56
- 三、避免義項(xiàng)的過(guò)多羅列56
- 四、對(duì)生詞的用法信息進(jìn)行適當(dāng)說(shuō)明56-58
- 結(jié)語(yǔ)58-60
- 附錄60-88
- 參考文獻(xiàn)88-90
- 致謝90-91
- 學(xué)位論文評(píng)閱及答辯情況表91
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 王慧敏;淺析《大學(xué)英語(yǔ)精讀》修訂版[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2001年04期
2 余心樂(lè);;對(duì)外漢語(yǔ)教材外文編輯加工要項(xiàng)[J];中國(guó)編輯;2008年02期
3 周國(guó)光;徐品香;;對(duì)外漢語(yǔ)教材生詞英語(yǔ)譯釋和漢語(yǔ)詞語(yǔ)學(xué)習(xí)偏誤[J];廣州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年11期
4 岑秀文;張尚蓮;魏根;;用自然語(yǔ)句釋義英語(yǔ)教材生詞表——以《研究生英語(yǔ)閱讀教程》為例[J];安徽理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年04期
5 王素云;對(duì)外漢語(yǔ)教材生詞表編譯中的幾個(gè)問(wèn)題[J];漢語(yǔ)學(xué)習(xí);1999年06期
6 劉頌浩;對(duì)外漢語(yǔ)教材中翻譯的功能和原則——以“老師”和“臉譜”為例[J];暨南大學(xué)華文學(xué)院學(xué)報(bào);2004年03期
7 陸儉明;;詞匯教學(xué)與詞匯研究之管見(jiàn)[J];江蘇大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年03期
8 翟東娜;;日語(yǔ)教材編制中的詞匯處理[J];課程.教材.教法;2006年06期
9 張玉環(huán);曹淑娟;;淺談提高教材翻譯準(zhǔn)確性的途徑和措施[J];科教文匯(下旬刊);2008年11期
10 吉慶波;王巖巖;;兩部中級(jí)漢語(yǔ)教材生詞表編譯比較[J];遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報(bào);2007年03期
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 王珊;對(duì)外漢語(yǔ)綜合課教材生詞釋義研究[D];廈門大學(xué);2008年
,本文編號(hào):785629
本文鏈接:http://sikaile.net/jiaoyulunwen/duiwaihanyulunwen/785629.html