針對母語為西班牙語翻譯專業(yè)學生的對外漢語閱讀教學
發(fā)布時間:2017-08-02 17:32
本文關鍵詞:針對母語為西班牙語翻譯專業(yè)學生的對外漢語閱讀教學
更多相關文章: 西語母語的對外漢語教學 特殊目的的對外漢語 閱讀過程 翻譯過程 對外漢語教材 閱讀教學法
【摘要】:翻譯的研究表明閱讀是翻譯的重要組成部分;如果翻譯者不能理解原版文本就不能將其翻譯正確。本文的研究內(nèi)容是針對母語為西班牙語的翻譯專業(yè)學生的漢語閱讀。因為中文是他們的第二外語,他們都是從零起點開始學習,所以他們需要在很有限的時間內(nèi)學好中文,并將中文文本翻譯成西班牙語。學習中文的過程當中,學生需要掌握的技能之一是閱讀。 教學生閱讀涉及到很多因素:語言的特點、教育框架及教學-學習過程。目前中國和西班牙使用的閱讀方法和閱讀教材都是綜合性的,沒有專門針對翻譯專業(yè)學生的方法和教材,本論文的目標是設計一種包含上述諸因素的針對母語為西班牙語翻譯專業(yè)學生的漢語閱讀教學法,并提出滿足該專業(yè)需要的閱讀教材的條件。 為了實現(xiàn)我們的目標,論文共分五部分。第一章我們描述閱讀概況及閱讀教學法——讀者目標、閱讀的類型、閱讀過程的因素與模式、閱讀教學法的模式、閱讀策略及閱讀練習,另外還將介紹我們自己構擬的閱讀模式。第二章我們解釋代表性理論對語言的認識、典型的外語教學法及特殊目的語言的特點。第三章我們介紹中國和西班牙對外漢語教學的情況,并詳細對比中國境內(nèi)、西班牙和以美國、新加坡為代表的其他國家的漢語教材的諸方面情況,重點分析各國對外漢語教材的特點、結構、內(nèi)容等。第四章我們討論漢語閱讀的教學法、閱讀的相關研究,并仔細分析上述各國閱讀教材的諸方面情況。最后,第五章我們介紹西班牙翻譯專業(yè)的教學框架,介紹學者們對翻譯過程的不同認識,選擇最適當?shù)挠^點,將其與我們自己構擬出的閱讀過程融合在一起,并設計出翻譯專業(yè)的對外漢語閱讀與教學法。
【關鍵詞】:西語母語的對外漢語教學 特殊目的的對外漢語 閱讀過程 翻譯過程 對外漢語教材 閱讀教學法
【學位授予單位】:河北師范大學
【學位級別】:博士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H195.3
【目錄】:
- 摘要4-5
- 英文摘要5-11
- 圖表目錄11-12
- 緒論12-19
- 第一章 閱讀概況及閱讀教學法19-56
- 1. 閱讀的定義19-21
- 2. 讀者目標與閱讀的類型21-23
- 3. 閱讀過程 因素與模式23-30
- 3.1 閱讀過程因素23-24
- 3.2 閱讀過程的模式24-30
- 4. 閱讀教學法 模式、教學方法、策略、練習30-54
- 4.1 讀者模式31-39
- 4.1.1 專家與初學者模式31-33
- 4.1.2 閱讀技能的獲得 閱讀專家模式和閱讀初學者模式33-35
- 4.1.3 讀者對于母語是閱讀專家,對于外語是初學者 閱讀的上下文之間的區(qū)別和讀者對于母語與外語35-39
- 4.1.3.1 兩種語言間語言學的不同之處以及知識的加工處理的差異36-37
- 4.1.3.2 個體差異和經(jīng)驗差異37-38
- 4.1.3.3 社會文化和體制上的差異38-39
- 4.2 閱讀教學法的模式39-42
- 4.2.1 自下而上模式(Bottom-up model)39-40
- 4.2.2 自上而下模式(Top-down model)40-41
- 4.2.3 交互模式(Interactive model)41-42
- 4.3 閱讀教學方法的類型42-45
- 4.3.1 綜合閱讀教學方法43
- 4.3.2 分析閱讀教學方法43-44
- 4.3.3 結合閱讀教學方法44-45
- 4.4 理解層次及閱讀策略45-49
- 4.5 閱讀練習49-54
- 5. 總結54-56
- 第二章 代表性理論對語言的認識及典型外語教學法56-89
- 1. 教學理論56-67
- 1.1 行為主義學習理論57-61
- 1.1.1 行為主義理論與教育58-60
- 1.1.2 行為主義理論與外語教學60-61
- 1.2 認知主義學習理論61-64
- 1.2.1 認知主義理論與學習61-63
- 1.2.2 認知主義理論與教育63
- 1.2.3 認識主義理論與外語教學63-64
- 1.3 建構主義學習理論64-67
- 1.3.1 建構主義理論與教育65-67
- 1.3.2 建構主義理論與外語教學67
- 2. 幾種代表性理論對語言的認識67-70
- 2.1 傳統(tǒng)觀念對語言的認識68
- 2.2 結構主義對語言的認識68-69
- 2.3 認知主義或先天論對語言的認識69
- 2.4 社會互動對語言的認識69-70
- 3 外語的教學方法70-84
- 3.1 語法翻譯法70-71
- 3.2 直接法71-72
- 3.3 閱讀法72-73
- 3.4 聽說法73-74
- 3.5 情境法74-75
- 3.6 全身反應法75-77
- 3.7 任務法77-78
- 3.8 交際法78-84
- 4. 有特殊目的的語言教學84-87
- 5. 總結87-89
- 第三章 對外漢語教學概況89-122
- 1. 在中國和西班牙的對外漢語教學89-95
- 1.1 在中國對外漢語的教學90-93
- 1.2 在西班牙對外漢語的教學93-95
- 2. 對外漢語教學課程大綱95-109
- 2.1 目標與內(nèi)容98-101
- 2.2 評估 HSK101-109
- 3. 對外漢語綜合材料的描述及分析109-121
- 3.1 研究的目標110
- 3.2 語料庫的選擇和數(shù)據(jù)收集工具110-112
- 3.3 數(shù)據(jù)分析和討論112-121
- 4. 總結121-122
- 第四章 對外漢語閱讀教學法122-140
- 1. 閱讀的思考與研究122-124
- 2. 閱讀教學在中國124-129
- 2.1 漢語母語閱讀教學125-126
- 2.2 對外漢語閱讀教學126-129
- 3. 對外漢語閱讀教學中的材料:描寫與分析129-138
- 3.1 研究的目標129
- 3.2 語料庫的選擇和數(shù)據(jù)收集工具129-131
- 3.3 數(shù)據(jù)分析和討論131-138
- 4. 總結138-140
- 第五章 針對母語為西班牙語翻譯專業(yè)學生的對外漢語閱讀教學140-180
- 1. 翻譯專業(yè)教學框架141-162
- 1.1 歐洲高等教育區(qū)141-144
- 1.2 歐洲高等教育區(qū)的資格框架144-146
- 1.3 歐洲語言共同參考框架 學習、教學、評估146-149
- 1.4 巴塞羅那自治大學翻譯學院對外漢語教學培養(yǎng)方案及翻譯專業(yè)學生的情況149-162
- 2. 閱讀與翻譯過程162-171
- 2.1 翻譯過程的定義和模式163-166
- 2.2 翻譯過程與閱讀過程的聯(lián)系166-168
- 2.3 翻譯者的閱讀能力168-171
- 3. 針對翻譯專業(yè)的漢語閱讀教學建議171-179
- 3.1 對象學生特點171-172
- 3.2 理論基礎172-173
- 3.3 翻譯專業(yè)漢語閱讀的教學目標173-174
- 3.4 閱讀教學法 策略、閱讀練習及教材174-179
- 4. 總結179-180
- 結語180-185
- 參考文獻185-198
- 附錄一198-241
- 附錄二241-293
- 后記(含致謝)293-294
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 史有為;;最小語言平臺與思維功能習得——兼議CEFR歐洲框架[J];對外漢語研究;2009年00期
,本文編號:610451
本文鏈接:http://sikaile.net/jiaoyulunwen/duiwaihanyulunwen/610451.html
最近更新
教材專著