從中國文化對外傳播角度看漢語菜名英譯標準的確立
本文關(guān)鍵詞:從中國文化對外傳播角度看漢語菜名英譯標準的確立,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:中國文化的對外傳播成為當下的一個熱門話題。中國傳統(tǒng)飲食文化是中國文化不可或缺的部分,而地方特色飲食文化則反映了中國飲食文化的豐富多樣。此翻譯報告以《品味浙江》一書第八章《浙江飲食》的英譯為翻譯研究素材。該章詳盡介紹了浙江飲食的地域文化特征,引入了大量地方特色菜。如何用中華文化對外傳播理論指導(dǎo)中國菜名的英譯是本文探討的核心問題。 此翻譯報告分為五個章節(jié)。第一章是對項目背景、項目意義以及原文的基本介紹。第二章歸納了以往學(xué)者對中國菜名英譯所做的研究,指出了中國菜名英譯及其研究所存在的問題。第三章從文化的角度對中國菜名進行了分類。第四章從中國文化對外傳播原則出發(fā),提出了中國菜名的翻譯應(yīng)最大限度體現(xiàn)并傳播中國文化這一翻譯標準,并針對這一標準提出中國菜名的翻譯應(yīng)盡量采取直譯與異化的策略,最后還總結(jié)了具體的翻譯方法。第五章是全文的總結(jié)。 此翻譯報告有以下創(chuàng)新:選擇浙江地方特色介紹性文本作為翻譯研究素材,論文中翻譯實例新鮮靈活,來源于日常生活;突出了中國菜名翻譯過程中傳遞菜名中包含的文化因素的意義、標準與策略。
【關(guān)鍵詞】:中國文化對外傳播 《品味浙江》 文化 翻譯 菜名
【學(xué)位授予單位】:寧波大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- Acknowledgements3-4
- 摘要4-5
- Abstract5-8
- Chapter One Introduction8-10
- 1.1 Project Background8
- 1.2 Project Significance8-9
- 1.3 Introduction to the Book9-10
- Chapter Two Literature Review10-13
- 2.1 Overview of Former Studies on Chinese Menu Translation10-12
- 2.2 Problems in the Studies12-13
- Chapter Three Classification of Chinese Dishes13-16
- 3.1 Dishes Without Culture Elements13-14
- 3.2 Dishes with Culture Elements14-16
- 3.2.1 Dishes with Geographical Culture Elements14
- 3.2.2 Dishes with Historical Culture Elements14-15
- 3.2.3 Dishes with Artistic Culture Elements15-16
- Chapter Four An Endeavour in Establishment of CE Menu Translation Criteria16-29
- 4.1 The Significance of Establishing Criteria16-17
- 4.2 Content of the Criteria17-18
- 4.3 Translation Strategies Based on the Criteria18-29
- 4.3.1 Literal Translation19-22
- 4.3.2 Transliteration22-24
- 4.3.3 Addition24-26
- 4.3.4 Notation/Explanation26-29
- Chapter Five Conclusion29-31
- References31-36
- Appendix36-48
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 周湘萍;中西飲食文化差異與中餐菜單的英譯[J];北方論叢;2003年02期
2 謝先澤;潘演強;杜莉;;從“火燒赤壁”與“開門紅”談中餐菜名的英譯[J];西華大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2006年06期
3 王麗華;淺談中餐菜名的翻譯[J];承德民族職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2004年02期
4 熊力游;中華菜名功能與翻譯處理[J];長沙大學(xué)學(xué)報;2004年03期
5 周橋;;談?wù)勚胁筒嗣⒆g[J];電子科技大學(xué)學(xué)報(社科版);2006年S1期
6 王宇;英漢烹飪詞匯語義對比研究——兼談英漢飲食文化差異[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2001年02期
7 黃芳;;中餐菜單譯法研究[J];中國科技翻譯;2007年01期
8 黃海翔;中餐菜單英譯淺談[J];中國科技翻譯;1999年01期
9 吳麗芳;;淺談中國菜英譯原則[J];寧德師專學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2006年01期
10 楊仕章;文化翻譯觀:翻譯諸悖論之統(tǒng)一[J];外語學(xué)刊;2000年04期
本文關(guān)鍵詞:從中國文化對外傳播角度看漢語菜名英譯標準的確立,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:373532
本文鏈接:http://sikaile.net/jiaoyulunwen/duiwaihanyulunwen/373532.html