天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 教育論文 > 對外漢語論文 >

從中國文化對外傳播角度看漢語菜名英譯標準的確立

發(fā)布時間:2017-05-17 13:16

  本文關(guān)鍵詞:從中國文化對外傳播角度看漢語菜名英譯標準的確立,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:中國文化的對外傳播成為當下的一個熱門話題。中國傳統(tǒng)飲食文化是中國文化不可或缺的部分,而地方特色飲食文化則反映了中國飲食文化的豐富多樣。此翻譯報告以《品味浙江》一書第八章《浙江飲食》的英譯為翻譯研究素材。該章詳盡介紹了浙江飲食的地域文化特征,引入了大量地方特色菜。如何用中華文化對外傳播理論指導(dǎo)中國菜名的英譯是本文探討的核心問題。 此翻譯報告分為五個章節(jié)。第一章是對項目背景、項目意義以及原文的基本介紹。第二章歸納了以往學(xué)者對中國菜名英譯所做的研究,指出了中國菜名英譯及其研究所存在的問題。第三章從文化的角度對中國菜名進行了分類。第四章從中國文化對外傳播原則出發(fā),提出了中國菜名的翻譯應(yīng)最大限度體現(xiàn)并傳播中國文化這一翻譯標準,并針對這一標準提出中國菜名的翻譯應(yīng)盡量采取直譯與異化的策略,最后還總結(jié)了具體的翻譯方法。第五章是全文的總結(jié)。 此翻譯報告有以下創(chuàng)新:選擇浙江地方特色介紹性文本作為翻譯研究素材,論文中翻譯實例新鮮靈活,來源于日常生活;突出了中國菜名翻譯過程中傳遞菜名中包含的文化因素的意義、標準與策略。
【關(guān)鍵詞】:中國文化對外傳播 《品味浙江》 文化 翻譯 菜名
【學(xué)位授予單位】:寧波大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9
【目錄】:
  • Acknowledgements3-4
  • 摘要4-5
  • Abstract5-8
  • Chapter One Introduction8-10
  • 1.1 Project Background8
  • 1.2 Project Significance8-9
  • 1.3 Introduction to the Book9-10
  • Chapter Two Literature Review10-13
  • 2.1 Overview of Former Studies on Chinese Menu Translation10-12
  • 2.2 Problems in the Studies12-13
  • Chapter Three Classification of Chinese Dishes13-16
  • 3.1 Dishes Without Culture Elements13-14
  • 3.2 Dishes with Culture Elements14-16
  • 3.2.1 Dishes with Geographical Culture Elements14
  • 3.2.2 Dishes with Historical Culture Elements14-15
  • 3.2.3 Dishes with Artistic Culture Elements15-16
  • Chapter Four An Endeavour in Establishment of CE Menu Translation Criteria16-29
  • 4.1 The Significance of Establishing Criteria16-17
  • 4.2 Content of the Criteria17-18
  • 4.3 Translation Strategies Based on the Criteria18-29
  • 4.3.1 Literal Translation19-22
  • 4.3.2 Transliteration22-24
  • 4.3.3 Addition24-26
  • 4.3.4 Notation/Explanation26-29
  • Chapter Five Conclusion29-31
  • References31-36
  • Appendix36-48

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 周湘萍;中西飲食文化差異與中餐菜單的英譯[J];北方論叢;2003年02期

2 謝先澤;潘演強;杜莉;;從“火燒赤壁”與“開門紅”談中餐菜名的英譯[J];西華大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2006年06期

3 王麗華;淺談中餐菜名的翻譯[J];承德民族職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2004年02期

4 熊力游;中華菜名功能與翻譯處理[J];長沙大學(xué)學(xué)報;2004年03期

5 周橋;;談?wù)勚胁筒嗣⒆g[J];電子科技大學(xué)學(xué)報(社科版);2006年S1期

6 王宇;英漢烹飪詞匯語義對比研究——兼談英漢飲食文化差異[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2001年02期

7 黃芳;;中餐菜單譯法研究[J];中國科技翻譯;2007年01期

8 黃海翔;中餐菜單英譯淺談[J];中國科技翻譯;1999年01期

9 吳麗芳;;淺談中國菜英譯原則[J];寧德師專學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2006年01期

10 楊仕章;文化翻譯觀:翻譯諸悖論之統(tǒng)一[J];外語學(xué)刊;2000年04期


  本文關(guān)鍵詞:從中國文化對外傳播角度看漢語菜名英譯標準的確立,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:373532

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/jiaoyulunwen/duiwaihanyulunwen/373532.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶4f199***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com