對外漢語教材中的詞匯英文注釋研究
發(fā)布時間:2017-05-04 01:09
本文關鍵詞:對外漢語教材中的詞匯英文注釋研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本文在偏誤分析理論基礎上結合對比語言學,對《橋梁》和《基礎漢語四十課》的英文注釋部分進行研究分析。 第一章“引論”首先,發(fā)現(xiàn)對外漢語在國內外的發(fā)展迅猛,隨之而來大批的對外漢語教材出現(xiàn),其中也不乏問題存在。大有研究價值,既可為推動漢語在世界范圍的更迅速發(fā)展,也可為現(xiàn)下漢語初學者減少學習中的障礙。 本文選擇兩套較為常用的對外漢語教材進行研究分析,,分析方法為逐條分析,對比歸類。 第二章總結前人研究的成果,在此基礎上發(fā)現(xiàn)以往研究仍舊存在不足之處。 第三章采用定量分析方式,對兩套教材的英文注釋逐條加以分析,發(fā)現(xiàn)一些問題,并加以歸類,總結出七類: 1注釋與被注釋詞語的意義有距離釋義不準確 2注釋與被注釋詞語適用范圍不對等 3注釋不能正確地反應被注釋詞語的感情色彩或感情程度 4中英文注釋過程中的詞性問題 5注釋中羅列多個義項與課文語境不符合 6注釋過于簡略或缺乏必要的限定詞 7注釋過于繁瑣或常用的注釋詞語不曾提及。 第四章結合對比語言學和教材編寫上的偏差等原因,將上一章英文注釋的問題具體分析,并提出相應的解決方法: 1注釋不準確、范圍不對等、注釋過多與原語境不符合 2注釋感情色彩、文化背景的偏誤 3注釋中詞性的問題 最后一章主要提出教材詞語注釋的一些原則。
【關鍵詞】:對外漢語教材 英文注釋 偏誤 對比 詞性
【學位授予單位】:吉林大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2012
【分類號】:H195
【目錄】:
- 中文摘要4-6
- Abstract6-10
- 第1章 引論10-12
- 1.1 論文的選題緣由10-11
- 1.2 選題目的和意義11
- 1.3 研究的范圍和方法11-12
- 第2章 相關研究狀況12-15
- 第3章 對外漢語教材英文注釋中存在的問題15-37
- 3.1 注釋與被注釋詞語的意義有距離,釋義不準確15-20
- 3.2 注釋與被注釋詞語適用范圍不對等20-23
- 3.3 注釋不能正確地反應被注釋詞語的感情色彩或感情程度23-25
- 3.4 中英文注釋過程中的詞性問題25-30
- 3.5 注釋中羅列多個義項,與課文語境不符合30-34
- 3.6 過于簡略或缺乏必要的限定詞34-36
- 3.7 釋義繁瑣或常用的注釋詞語不曾提及36-37
- 第4章 對外漢語教材英文注釋問題的具體分析以及相應解決方法37-40
- 4.1 注釋不準確、范圍不對等、注釋過多與原語境不符合37-38
- 4.2 注釋感情色彩,文化背景的偏誤38
- 4.3 注釋中詞性的問題38-40
- 第5章 解決方案整體歸納40-42
- 5.1 詞匯解釋的基本原則40-41
- 5.1.1 準確簡潔原則40
- 5.1.2 靈活多樣原則40
- 5.1.3 信息全面原則40-41
- 5.2 詞語解釋方式的探索41-42
- 5.2.1 對釋義簡單注釋41
- 5.2.2 詞表外加入詞語辨析41-42
- 參考文獻42-44
- 作者簡介44-45
- 后記45
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據庫 前10條
1 魯潔;;從對等的角度研究對外漢語教材中生詞的英語翻譯問題[J];安徽文學(下半月);2009年03期
2 何穎;析對外漢語詞匯教學原則之文化闡釋的原則[J];重慶工業(yè)高等?茖W校學報;2004年06期
3 王素云;對外漢語教材生詞表編譯中的幾個問題[J];漢語學習;1999年06期
4 蘇英霞;淺談對外漢語教材“詞語例釋”的編寫[J];漢語學習;2004年04期
5 劉頌浩;對外漢語教材中翻譯的功能和原則——以“老師”和“臉譜”為例[J];暨南大學華文學院學報;2004年03期
6 何干俊;對英語國家留學生漢語教學中的詞匯問題的探討[J];江西師范大學學報;2002年03期
7 佟秉正;;初級漢語教材的編寫問題[J];世界漢語教學;1991年01期
8 于海闊;李如龍;;從英漢詞匯對比看對外漢語詞匯教學[J];山西大學學報(哲學社會科學版);2011年03期
9 董麗霞;跨文化交際中英漢翻譯技巧與實例分析[J];長安大學學報(社會科學版);2003年03期
10 晏懋思;對外漢語教材中詞語翻譯的一些問題及其對策[J];現(xiàn)代外語;1994年01期
本文關鍵詞:對外漢語教材中的詞匯英文注釋研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:344110
本文鏈接:http://sikaile.net/jiaoyulunwen/duiwaihanyulunwen/344110.html
最近更新
教材專著