對(duì)外漢語(yǔ)教材中的詞匯英文注釋研究
本文關(guān)鍵詞:對(duì)外漢語(yǔ)教材中的詞匯英文注釋研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本文在偏誤分析理論基礎(chǔ)上結(jié)合對(duì)比語(yǔ)言學(xué),對(duì)《橋梁》和《基礎(chǔ)漢語(yǔ)四十課》的英文注釋部分進(jìn)行研究分析。 第一章“引論”首先,發(fā)現(xiàn)對(duì)外漢語(yǔ)在國(guó)內(nèi)外的發(fā)展迅猛,隨之而來(lái)大批的對(duì)外漢語(yǔ)教材出現(xiàn),其中也不乏問(wèn)題存在。大有研究?jī)r(jià)值,既可為推動(dòng)漢語(yǔ)在世界范圍的更迅速發(fā)展,也可為現(xiàn)下漢語(yǔ)初學(xué)者減少學(xué)習(xí)中的障礙。 本文選擇兩套較為常用的對(duì)外漢語(yǔ)教材進(jìn)行研究分析,,分析方法為逐條分析,對(duì)比歸類。 第二章總結(jié)前人研究的成果,在此基礎(chǔ)上發(fā)現(xiàn)以往研究仍舊存在不足之處。 第三章采用定量分析方式,對(duì)兩套教材的英文注釋逐條加以分析,發(fā)現(xiàn)一些問(wèn)題,并加以歸類,總結(jié)出七類: 1注釋與被注釋詞語(yǔ)的意義有距離釋義不準(zhǔn)確 2注釋與被注釋詞語(yǔ)適用范圍不對(duì)等 3注釋不能正確地反應(yīng)被注釋詞語(yǔ)的感情色彩或感情程度 4中英文注釋過(guò)程中的詞性問(wèn)題 5注釋中羅列多個(gè)義項(xiàng)與課文語(yǔ)境不符合 6注釋過(guò)于簡(jiǎn)略或缺乏必要的限定詞 7注釋過(guò)于繁瑣或常用的注釋詞語(yǔ)不曾提及。 第四章結(jié)合對(duì)比語(yǔ)言學(xué)和教材編寫上的偏差等原因,將上一章英文注釋的問(wèn)題具體分析,并提出相應(yīng)的解決方法: 1注釋不準(zhǔn)確、范圍不對(duì)等、注釋過(guò)多與原語(yǔ)境不符合 2注釋感情色彩、文化背景的偏誤 3注釋中詞性的問(wèn)題 最后一章主要提出教材詞語(yǔ)注釋的一些原則。
【關(guān)鍵詞】:對(duì)外漢語(yǔ)教材 英文注釋 偏誤 對(duì)比 詞性
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H195
【目錄】:
- 中文摘要4-6
- Abstract6-10
- 第1章 引論10-12
- 1.1 論文的選題緣由10-11
- 1.2 選題目的和意義11
- 1.3 研究的范圍和方法11-12
- 第2章 相關(guān)研究狀況12-15
- 第3章 對(duì)外漢語(yǔ)教材英文注釋中存在的問(wèn)題15-37
- 3.1 注釋與被注釋詞語(yǔ)的意義有距離,釋義不準(zhǔn)確15-20
- 3.2 注釋與被注釋詞語(yǔ)適用范圍不對(duì)等20-23
- 3.3 注釋不能正確地反應(yīng)被注釋詞語(yǔ)的感情色彩或感情程度23-25
- 3.4 中英文注釋過(guò)程中的詞性問(wèn)題25-30
- 3.5 注釋中羅列多個(gè)義項(xiàng),與課文語(yǔ)境不符合30-34
- 3.6 過(guò)于簡(jiǎn)略或缺乏必要的限定詞34-36
- 3.7 釋義繁瑣或常用的注釋詞語(yǔ)不曾提及36-37
- 第4章 對(duì)外漢語(yǔ)教材英文注釋問(wèn)題的具體分析以及相應(yīng)解決方法37-40
- 4.1 注釋不準(zhǔn)確、范圍不對(duì)等、注釋過(guò)多與原語(yǔ)境不符合37-38
- 4.2 注釋感情色彩,文化背景的偏誤38
- 4.3 注釋中詞性的問(wèn)題38-40
- 第5章 解決方案整體歸納40-42
- 5.1 詞匯解釋的基本原則40-41
- 5.1.1 準(zhǔn)確簡(jiǎn)潔原則40
- 5.1.2 靈活多樣原則40
- 5.1.3 信息全面原則40-41
- 5.2 詞語(yǔ)解釋方式的探索41-42
- 5.2.1 對(duì)釋義簡(jiǎn)單注釋41
- 5.2.2 詞表外加入詞語(yǔ)辨析41-42
- 參考文獻(xiàn)42-44
- 作者簡(jiǎn)介44-45
- 后記45
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 魯潔;;從對(duì)等的角度研究對(duì)外漢語(yǔ)教材中生詞的英語(yǔ)翻譯問(wèn)題[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年03期
2 何穎;析對(duì)外漢語(yǔ)詞匯教學(xué)原則之文化闡釋的原則[J];重慶工業(yè)高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2004年06期
3 王素云;對(duì)外漢語(yǔ)教材生詞表編譯中的幾個(gè)問(wèn)題[J];漢語(yǔ)學(xué)習(xí);1999年06期
4 蘇英霞;淺談對(duì)外漢語(yǔ)教材“詞語(yǔ)例釋”的編寫[J];漢語(yǔ)學(xué)習(xí);2004年04期
5 劉頌浩;對(duì)外漢語(yǔ)教材中翻譯的功能和原則——以“老師”和“臉譜”為例[J];暨南大學(xué)華文學(xué)院學(xué)報(bào);2004年03期
6 何干俊;對(duì)英語(yǔ)國(guó)家留學(xué)生漢語(yǔ)教學(xué)中的詞匯問(wèn)題的探討[J];江西師范大學(xué)學(xué)報(bào);2002年03期
7 佟秉正;;初級(jí)漢語(yǔ)教材的編寫問(wèn)題[J];世界漢語(yǔ)教學(xué);1991年01期
8 于海闊;李如龍;;從英漢詞匯對(duì)比看對(duì)外漢語(yǔ)詞匯教學(xué)[J];山西大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2011年03期
9 董麗霞;跨文化交際中英漢翻譯技巧與實(shí)例分析[J];長(zhǎng)安大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年03期
10 晏懋思;對(duì)外漢語(yǔ)教材中詞語(yǔ)翻譯的一些問(wèn)題及其對(duì)策[J];現(xiàn)代外語(yǔ);1994年01期
本文關(guān)鍵詞:對(duì)外漢語(yǔ)教材中的詞匯英文注釋研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):344110
本文鏈接:http://sikaile.net/jiaoyulunwen/duiwaihanyulunwen/344110.html