天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 教育論文 > 對外漢語論文 >

關于對外漢語教材生詞英文注釋的研究

發(fā)布時間:2018-06-30 17:11

  本文選題:對外漢語教材 + 生詞; 參考:《蘭州大學》2012年碩士論文


【摘要】:“漢語口語速成系列教材”是北京語言大學專門為短期漢語學習者而編寫出版的系列性對外漢語教材,本文以其入門篇、基礎篇和提高篇為研究范圍,對其生詞表的英文注釋進行逐條分析,歸納總結(jié)后發(fā)現(xiàn)該套教材的注釋存在以下八類問題:注釋過于簡略,缺乏必要的限定,導致與被注釋詞意義不完全對應;注釋與被注釋詞的意義在課文語境中有距離,釋義不準確,缺乏針對性;注釋超出課文語境里所表達的意思范圍;注釋的詞性不同于生詞表中標出的或課文中所體現(xiàn)出來的詞性;量詞的注釋沒能清楚地界定其適用對象和范圍;注釋忽視了漢英詞語用法不同而造成的差異;注釋沒有正確體現(xiàn)被注釋詞語的感情色彩;注釋不能很好地體現(xiàn)被注釋詞語的文化內(nèi)涵。 針對以上問題展開分析,筆者就對外漢語教材生詞英文注釋提出了一些建議。形式上,注釋可以采用“英漢雙語”,特別是基礎篇和提高篇,對于可以用已經(jīng)學過的漢語詞匯來注釋的生詞,不建議仍用英文注釋;在注釋內(nèi)容上,注釋不能脫離課文語境,也不能過于簡略,要引起對詞性標注和個別詞類的重視,除此之外,還要在注釋的細微之處突出詞語的文化內(nèi)涵、感情色彩以及漢英詞語用法差異。
[Abstract]:The accelerated Chinese spoken Chinese textbook series is a series of foreign language textbooks compiled and published by Beijing language and language University for short-term Chinese learners. This paper analyzes the English annotation of the new words table one by one, and finds that there are eight kinds of problems in the annotation of the textbook: the annotation is too simple and lacks the necessary qualification, which leads to the meaning of the annotated words not completely corresponding to that of the annotated word; The meaning of the annotated words is different from that of the annotated words in the text context, the interpretation is inaccurate and lacks pertinence, and the annotation is beyond the scope of the meaning expressed in the text context. The annotated parts of speech are different from those marked in the new words table or embodied in the text; the annotation of the classifier fails to clearly define the object and scope of its application; the annotation ignores the differences caused by the different usage of Chinese and English words and phrases; The annotation does not reflect the emotional color of the annotated words correctly, and the annotated words can not well reflect the cultural connotation of the annotated words. In view of the above problems, the author puts forward some suggestions on the English annotation of new words in TCFL textbooks. In form, notes can be "English-Chinese", especially in basic and improved texts. For new words that can be annotated with Chinese vocabulary learned, it is not recommended to use English for annotation. In the context of the text, the annotation should not be divorced from the context of the text. We should not be too brief, we should pay attention to the tagging of parts of speech and individual parts of speech, in addition, we should highlight the cultural connotation, emotional color and differences in usage of Chinese and English words in the nuances of the notes.
【學位授予單位】:蘭州大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2012
【分類號】:H195

【參考文獻】

相關期刊論文 前7條

1 錢多;李雷;;試論對外漢語初、中級教材生詞的英文翻譯問題[J];焦作大學學報;2007年03期

2 王還;;對外漢語教學:漢語內(nèi)部規(guī)律的試金石——以“反而”為例[J];世界漢語教學;1994年01期

3 晏懋思;對外漢語教材中詞語翻譯的一些問題及其對策[J];現(xiàn)代外語;1994年01期

4 盧偉;對外漢語教材中課文詞語漢譯英的原則和方法[J];廈門大學學報(哲學社會科學版);1995年02期

5 魯健驥;中介語理論與外國人學習漢語的語音偏誤分析[J];語言教學與研究;1984年03期

6 王弘宇;教材中詞性標注的針對性原則[J];語言教學與研究;2001年05期

7 萬藝玲;對外漢語詞義教學中的兩個問題[J];語言教學與研究;1997年03期

相關碩士學位論文 前1條

1 孔祥鈺;對外漢語教材中的英文注釋研究[D];黑龍江大學;2009年

,

本文編號:2086207

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/jiaoyulunwen/duiwaihanyulunwen/2086207.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶8364c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com