對外漢語文化類教材生詞英文釋譯研究
本文選題:文化類教材 + 生詞 ; 參考:《山東師范大學(xué)》2013年碩士論文
【摘要】:文化類教材是來華留學(xué)生學(xué)習(xí)中國文化的重要書面依據(jù),其生詞的英文釋譯對幫助學(xué)生正確理解文化含義起著非常重要的作用。目前供來華留學(xué)生使用的中級文化教材定位以及體例千差萬別,生詞卻大都附有外文的注釋或翻譯。文化類教材由于長期缺乏明確的文化等級大綱,文化項目的選擇表現(xiàn)出極大的差異,這也導(dǎo)致不同的文化教材在生詞表編譯方面呈現(xiàn)出不同的特點。與研究相對比較多、比較成熟的對外漢語綜合課教材相比,文化類教材詞語英文釋譯并不盡如人意。筆者認為,詞匯是壘砌語言大廈的基石,對于留學(xué)生來說,無論是培養(yǎng)漢語語言交際能力還是中國文化理解能力,詞匯的習(xí)得是第二語言的習(xí)得的基礎(chǔ)。因此,通過對文化類教材釋譯情況的對比,發(fā)現(xiàn)和改進教材詞匯釋譯問題,能夠提高漢語文化類教材的編寫質(zhì)量,同時還可以為老師的教學(xué)和學(xué)生的自學(xué)帶來便利。 本文考察了多本對外漢語文化類教材,并對山東師范大學(xué)中高級班留學(xué)生進行了問卷調(diào)查,選取了使用比較廣泛的《中國文化》、《中國傳統(tǒng)文化與現(xiàn)代生活》中級本、《漢語文化雙向教程》準中級本作為研究對象,通過對比教材之間的釋譯情況的差異,提出現(xiàn)行的文化類教材生詞釋譯方面的問題,并嘗試提出解決的方法,,以期為文化類教材生詞的編寫提供有價值的建議。 本文共分五章。第一章引言部分,介紹本文研究的背景和現(xiàn)狀、理論依據(jù)、內(nèi)容和方法;第二章從釋譯模式、釋譯形式、釋譯內(nèi)容三個方面比較《中國文化》、《中國傳統(tǒng)文化與現(xiàn)代生活》中級本、《漢語文化雙向教程》準中級本注釋情況的異同點;第三章,提出詞語英譯的具體問題,包括詞性標注、詞義釋譯、色彩義不對等、文化內(nèi)涵不一致、以及缺乏搭配說明等問題;此外,與綜合類教材不同的是,文化教材編寫時常常很注重文化項目的系統(tǒng)性,其中具有中國特色的特有詞語很多。為了更好地適應(yīng)中國文化,學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)這些詞語時不能淺嘗輒止,還應(yīng)該對其文化內(nèi)涵有深刻的理解。這些詞語反映出語言之間詞匯空缺的現(xiàn)象。教材中這些空缺詞語的英譯不夠全面或不夠準確。為了讓學(xué)生更好地理解語言,感知中國文化,筆者總結(jié)了詞匯空缺現(xiàn)象的定義、類型,為進一步討論詞匯空缺的翻譯策略提供依據(jù);第四章,從跨文化交際學(xué)和語義學(xué)的角度分析了文化類教材詞語英文釋譯問題產(chǎn)生的原因,并針對第三章中發(fā)現(xiàn)的問題提出翻譯策略;第五章從宏觀和微觀兩個角度對對外漢語文化類教材的英文釋譯提供一些建議。
[Abstract]:Cultural teaching material is an important written basis for foreign students to study Chinese culture. The English interpretation of new words plays a very important role in helping students understand the cultural meaning correctly. At present, the intermediate cultural teaching materials used by Chinese students vary in orientation and style, but most of the new words are annotated or translated in foreign languages. Due to the lack of a clear outline of cultural grade for a long time, the choice of cultural items shows great differences, which also leads to different features in the translation of the lexicon of different cultural textbooks. Compared with the comparatively more research and mature comprehensive teaching materials of Chinese as a foreign language, the English translation of words and expressions in cultural textbooks is not satisfactory. The author holds that vocabulary is the cornerstone of building a language building. For foreign students, vocabulary acquisition is the basis of second language acquisition, whether it is the cultivation of Chinese language communicative competence or the Chinese cultural understanding ability. Therefore, by comparing the interpretation of cultural textbooks, we can find and improve the lexical interpretation of teaching materials, which can improve the quality of compiling Chinese cultural textbooks, and at the same time, facilitate the teaching of teachers and the self-study of students. This paper investigates several textbooks of Chinese culture as a foreign language, and makes a questionnaire survey on foreign students in middle and advanced classes of Shandong normal University. This paper selects the widely used Chinese Culture, the Intermediate version of traditional Chinese Culture and Modern Life, the Quasi-Intermediate text of Bidirectional course of Chinese Culture as the research object, and compares the differences of interpretation among the textbooks. This paper puts forward the problems in the interpretation of new words in cultural textbooks and tries to put forward some solutions in order to provide valuable suggestions for the compilation of new words in cultural textbooks. This paper is divided into five chapters. The first chapter introduces the background, current situation, theoretical basis, contents and methods of this study. Three aspects of the interpretation of the contents of the comparison of "Chinese Culture", "Chinese traditional Culture and Modern Life" intermediate edition, "Two-way course in Chinese Culture" quasi-intermediate text notes similarities and differences; chapter three, put forward the specific issues of words translation, including part of speech tagging, In addition, unlike comprehensive textbooks, cultural textbooks often focus on the systematization of cultural projects. There are many special words with Chinese characteristics. In order to better adapt to Chinese culture, learners should not try to learn these words, but should also have a profound understanding of their cultural connotations. These words reflect the gap between languages. The English translation of these vacant words in the textbook is not comprehensive or accurate enough. In order to make students better understand the language and perceive Chinese culture, the author summarizes the definition and types of lexical vacancy, which provides the basis for further discussion on the translation strategies of lexical vacancy. From the perspective of cross-cultural communication and semantics, this paper analyzes the causes of English translation of words and expressions in cultural textbooks, and puts forward translation strategies for the problems found in chapter three. Chapter five provides some suggestions on English interpretation of cultural textbooks for TCFL from macro and micro perspectives.
【學(xué)位授予單位】:山東師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;H195.4
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 劉運同;論生詞的外語譯釋[J];華僑大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);1994年01期
2 盧桂芝;;有關(guān)對外漢語教材中生詞英文注釋問題[J];衡陽師范學(xué)院學(xué)報;2010年01期
3 王素云;對外漢語教材生詞表編譯中的幾個問題[J];漢語學(xué)習(xí);1999年06期
4 張英;對外漢語文化教材研究——兼論對外漢語文化教學(xué)等級大綱建設(shè)[J];漢語學(xué)習(xí);2004年01期
5 宋永培;中國文化詞匯學(xué)的基本特征[J];漢字文化;1990年02期
6 郭愛先;詞匯空缺及其可譯性[J];解放軍外語學(xué)院學(xué)報;1998年05期
7 王衍軍;;談對外漢語“中國民俗”課的教材編寫及教學(xué)思路[J];暨南大學(xué)華文學(xué)院學(xué)報;2007年01期
8 錢多;李雷;;試論對外漢語初、中級教材生詞的英文翻譯問題[J];焦作大學(xué)學(xué)報;2007年03期
9 吉慶波;王巖巖;;兩部中級漢語教材生詞表編譯比較[J];遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報;2007年03期
10 楊國章;;文化教學(xué)的思考與文化教材的設(shè)計[J];世界漢語教學(xué);1991年04期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前7條
1 王子君;對外漢語教材生詞表英語譯釋問題研究[D];天津大學(xué);2010年
2 謝軍;從對外漢語教材中的生詞英澤看對外漢語詞匯教學(xué)[D];中南大學(xué);2007年
3 阮慶生;對外漢語教材中的英語注釋問題[D];暨南大學(xué);2007年
4 鮑曉彥;對外漢語教學(xué)中的詞匯空缺現(xiàn)象研究與解決對策[D];東北師范大學(xué);2009年
5 孔祥鈺;對外漢語教材中的英文注釋研究[D];黑龍江大學(xué);2009年
6 張曉靜;《漢語教程》生詞釋義研究[D];華中師范大學(xué);2012年
7 劉佳;《漢語教程》英語注釋問題研究[D];黑龍江大學(xué);2012年
本文編號:1913350
本文鏈接:http://sikaile.net/jiaoyulunwen/duiwaihanyulunwen/1913350.html