天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 教育論文 > 對(duì)外漢語論文 >

中國(guó)古代文學(xué)在對(duì)外漢語中的跨文化教學(xué).doc 全文免費(fèi)在線閱讀

發(fā)布時(shí)間:2016-10-16 08:34

  本文關(guān)鍵詞:全球化語境下對(duì)外漢語教學(xué)中的跨文化教育,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


網(wǎng)友yzhluyin9近日為您收集整理了關(guān)于中國(guó)古代文學(xué)在對(duì)外漢語中的跨文化教學(xué)的文檔,希望對(duì)您的工作和學(xué)習(xí)有所幫助。以下是文檔介紹:中國(guó)古代文學(xué)在對(duì)外漢語中的跨文化教學(xué)旅游管理學(xué)院李恒2010級(jí)旅游管理6班2010220910【摘要】中國(guó)古代文學(xué)承載著豐富的中國(guó)文化。在對(duì)外漢語教學(xué)中,古代文學(xué)課應(yīng)當(dāng)從以下三個(gè)方面展開教學(xué):讓學(xué)生對(duì)古代文學(xué)有所了解,這一了解是基于中國(guó)歷史、文化、哲學(xué)等基礎(chǔ)之上的;讓學(xué)生對(duì)每一階段的重要作家作品有所認(rèn)知和把握,從而感性地了解中國(guó)文學(xué)及文化;讓學(xué)生接觸一些簡(jiǎn)單的文論,從而知道某種文學(xué)體式、流派在思想文化上的契機(jī)與支撐!娟P(guān)鍵詞】中國(guó)古代文化,跨文化教學(xué),對(duì)外漢語隨著世界經(jīng)濟(jì)一體化的日益加深和漢語熱的不斷升溫,對(duì)外漢語教學(xué)被推到了文化交際和文化傳播的前臺(tái),其教學(xué)不單純是語言能力的訓(xùn)練,還肩負(fù)著揭示漢語言的文化意義及跨文化傳播的重大使命。中國(guó)古代文化的解讀便是對(duì)外漢語教學(xué)跨文化交際中的一部分。“當(dāng)今世界正在發(fā)生廣泛而深刻的變化,當(dāng)代中國(guó)正在發(fā)生廣泛而深刻的變革”。世界各國(guó)從來沒有像今天這樣更加迫切的需要了解和認(rèn)識(shí)中國(guó),也從未像今天這樣以全新的視角關(guān)注著中國(guó)的未來與發(fā)展。漢語作為中國(guó)文化的載體和結(jié)晶,正成為世界各國(guó)解讀中國(guó),走進(jìn)中國(guó)的橋梁。對(duì)外漢語教學(xué)不單純是語言的習(xí)得,其中包括深厚的文化的內(nèi)涵,語言!忠實(shí)地反映了一個(gè)民族的全部歷史、文化。中國(guó)古代文學(xué)承載著豐富的中國(guó)文化。在對(duì)外漢語教學(xué)中,古代文學(xué)課應(yīng)當(dāng)從以下三個(gè)方面展開教學(xué):讓學(xué)生對(duì)古代文學(xué)有所了解,這一了解是基于中國(guó)歷史、文化、哲學(xué)等基礎(chǔ)之上的;讓學(xué)生對(duì)每一階段的重要作家作品有所認(rèn)知和把握,從而感性地了解中國(guó)文學(xué)及文化;讓學(xué)生接觸一些簡(jiǎn)單的文論,從而知道某種文學(xué)體式、流派在思想文化上的契機(jī)與支撐。這三個(gè)層面都涉及到對(duì)文化的解讀。因此,古代文學(xué)課在對(duì)外漢語教學(xué)中承擔(dān)著獨(dú)特角色,是以語言為載體的文學(xué)和文化的教學(xué),其教學(xué)目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生跨文化閱讀與交際的能力。在具體的教學(xué)過程中,跨文化層面的問題常常是學(xué)習(xí)中的難點(diǎn),教師應(yīng)當(dāng)運(yùn)用跨文化意識(shí)及方法處理好文化不適及文化沖突的問題。文化大師吉爾特·霍夫斯塔德(GeertHofstede)對(duì)文化下了這樣一個(gè)定義:所謂“文化”,是在同一個(gè)環(huán)境中的人民所具有的“共同的心理程序”。文化不是一種個(gè)體特征,而是具有相同社會(huì)經(jīng)驗(yàn)、受過相同教育的許多人所共有的心理程序。不同的群體,不同的國(guó)家或地區(qū)的人們,這種共有的心理程序之所以會(huì)有差異,是因?yàn)樗麄兿騺硎苤煌慕逃、有著不同的社?huì)和工作,從而也就有不同的思維方式。同時(shí)它也證實(shí)了不同民族的文化之間確實(shí)存在著很大的差異性,而且這種差異性是根植在人們的頭腦中的,很難輕易被改變。文化差異是由各國(guó)的歷史傳統(tǒng)以及不同的社會(huì)發(fā)展進(jìn)程所產(chǎn)生的,表現(xiàn)在社會(huì)文化的各個(gè)方面。含蓄是中國(guó)古代文學(xué)的一個(gè)重要特征。這一特征一方面緣于漢語的靈活性、簡(jiǎn)約性、意合性等特點(diǎn),另一方面緣于中國(guó)文化含蓄的表達(dá)方式。這使學(xué)生產(chǎn)生了種種不適。首先,這種不適來自于語言本身。漢民族從不把語言僅僅看作一個(gè)客觀、靜止、孤立、在形式上自足的形象。而把語言看作一個(gè)人參與其中、與人文環(huán)境互為觀照、動(dòng)態(tài)的、內(nèi)容上自足的表達(dá)與闡釋過程。因此,文學(xué)語句中往往包含著漢語本身的文化內(nèi)涵及中國(guó)人的審美心理,無法完全用語法解釋清楚。漢語常常剔除掉虛字、系詞、動(dòng)詞等,從而形成景物排列、畫面疊加的情形,在原生態(tài)的景象中隱含著文化的美感:張養(yǎng)浩的《天凈沙·秋思》:“枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬,斷腸人在天涯”,這完全是一組事物的簡(jiǎn)單排列,但就是這些聯(lián)合在一起的意象形成了中國(guó)詩(shī)歌凝煉含蓄、簡(jiǎn)約優(yōu)美的風(fēng)格,透露出一個(gè)羈旅之人的心情;《論語·雍也》中“一簞食,一瓢飲,在陋巷,人不堪其憂,回也不改其樂”就自然而然地讓人想起安貧樂道的顏回,語句凝煉、精警、形象。漢語的焦點(diǎn)還可以不斷跳躍,如王勃《送杜少府之任蜀川》中的“城闕輔三秦,風(fēng)煙望五津”,地理上極度的跳躍感構(gòu)成了詩(shī)歌闊大的意境。漢語還會(huì)將主語隱去,如蘇軾《題西臨壁》中“橫看成嶺側(cè)成峰,遠(yuǎn)近高低各不同”;主語亦可隨便變換,如賀之章《詠柳》“碧玉妝成一樹高,萬條垂下綠絲絳。不知細(xì)葉誰裁出,二月春風(fēng)似剪刀”。在古代文學(xué)中,語言本身存在的含蓄難解之處還有很多。這些都給學(xué)習(xí)者造成了心理上的不適,難以讀出其中的意蘊(yùn)。其次,這種不適來自于中國(guó)文化的表達(dá)方式。中國(guó)古代文學(xué)善于利用語言的啟發(fā)性和暗示性以喚醒讀者的審美體驗(yàn),讓讀者自己去體會(huì)和發(fā)現(xiàn)作品深長(zhǎng)雋永的意味,這也正是中國(guó)文學(xué)的妙諦。對(duì)言外之意、言有盡而意無窮的追求,是中國(guó)文學(xué)乃至中國(guó)文化的一個(gè)特點(diǎn),正是因?yàn)檫@一特點(diǎn),學(xué)生們?cè)诮庾x古代文學(xué)作品的時(shí)候有些摸不著頭腦,無法走進(jìn)文學(xué)的內(nèi)部。如柳宗元《江雪》一詩(shī),“千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅”不著一字書寫雪景嚴(yán)寒,卻能讓人想象出一幅鋪天蓋地的雪景;“孤舟蓑笠翁,獨(dú)釣寒江雪”兩句又在江雪之景中引入一個(gè)孤獨(dú)的漁翁,他不為外界所改變,悠然安詳?shù)卦诮呩烎~,那種我行我素、遺世獨(dú)立的情趣蘊(yùn)含在字里行間,耐人尋味。王維的“人閑桂花落,月靜春山空”,通過對(duì)不為常人所關(guān)注的桂花凋落的描寫表現(xiàn)出一種悠然的心態(tài)。但是,對(duì)于這些文學(xué)作品,學(xué)生常常會(huì)懷疑是否真的有那么豐富而深刻的含意?教師是否在做一些過度的闡釋?面對(duì)這些問題,教師首先應(yīng)當(dāng)肯定學(xué)生思考的價(jià)值,幫助他們克服掉由于含蓄而帶來的不適心理,他們才會(huì)愿意趨近中國(guó)文化。其次,應(yīng)當(dāng)盡量還原當(dāng)時(shí)的歷史的、景物的、思想的、文化的等方面的內(nèi)容。在這一過程中,可以運(yùn)用圖片、影像等多媒體資料,盡可能地將這些含蓄的東西清晰、明白、生動(dòng)地展示給學(xué)生,讓學(xué)生設(shè)身處地地感受,從而調(diào)動(dòng)學(xué)生的生活體驗(yàn)。再盡量結(jié)合中國(guó)文化背景,努力將學(xué)生引入到中國(guó)文化的語言習(xí)慣及思維模式中,最終完成跨文化的理解。語言是文化的載體。不同的民族創(chuàng)造了不同的語言,不同的語言又記載著不同的文化。中外文化存在的廣泛差異必然體現(xiàn)在語言上。一方面,有些事物為中國(guó)文化所特有,在其他文化中沒有對(duì)應(yīng)的詞語;另一方面,對(duì)于同樣的事物,外國(guó)人又可能有著和我們中國(guó)不一樣的說法。因此應(yīng)該本著尊重外國(guó)文化的態(tài)度,努力了解和研究他們的母語文化特點(diǎn)及其和語言文化的差異,盡量采用他們所熟悉的方式傳遞文化信息,此時(shí)也需要使用解釋性翻譯策略。參考文獻(xiàn)[1]對(duì)外漢語教學(xué)中的跨文化意識(shí),[A],高劍華,2007,05[2]中國(guó)古代文學(xué)在對(duì)外漢語中的跨文化教學(xué),[J]華南師范大學(xué)學(xué)報(bào),呂蔚,2010年第3期[3]帕墨爾,語言學(xué)概論,轉(zhuǎn)引自《西方語言學(xué)名著選讀》,中國(guó)人民大學(xué)出版社,1988[4]全球化語境下對(duì)外漢語教學(xué)中的跨文化教育,[A],康健,西華師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),二○○九年第一期[5]漢英翻譯過程中文化內(nèi)容的解釋性翻譯策略例說,[J],林華,外國(guó)語言文學(xué)研究社會(huì)科學(xué)學(xué)科研究——科教導(dǎo)刊,2010年9月(中)

1



播放器加載中,請(qǐng)稍候...
系統(tǒng)無法檢測(cè)到您的Adobe Flash Player版本
建議您在線安裝最新版本的Flash Player 在線安裝


  本文關(guān)鍵詞:全球化語境下對(duì)外漢語教學(xué)中的跨文化教育,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號(hào):141385

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/jiaoyulunwen/duiwaihanyulunwen/141385.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶ea2c4***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com