淺議“漢語專化現(xiàn)象”
本文關(guān)鍵詞:淺議“漢語;F(xiàn)象”
更多相關(guān)文章: ;F(xiàn)象 詞語 短語 句子
【摘要】:漢語專化現(xiàn)象表現(xiàn)為詞語;F(xiàn)象、短語專化現(xiàn)象和句子;F(xiàn)象。與民族文化、心理、習(xí)俗等密切習(xí)慣,是對外漢語教學(xué)中值得關(guān)注的語言現(xiàn)象。
【作者單位】: 湖北科技學(xué)院人文與傳媒學(xué)院;咸寧市實驗小學(xué);咸寧實驗外國語學(xué)校;
【關(guān)鍵詞】: ;F(xiàn)象 詞語 短語 句子
【基金】:基金項目: 漢語專化現(xiàn)象與對外漢語實踐教學(xué)研究( J0913)
【分類號】:H195
【正文快照】: 漢語的;F(xiàn)象是一種值得關(guān)注的語言現(xiàn)象,某些詞、短語或句子有其專指的特殊含義,而不能簡單地從表面去理解。比如鄧炎昌、劉潤清(1989)舉過的那個很有名的“你不是東西,我也不是東西”的例子。[1]當(dāng)中的“不是東西”是有專門的特殊含義的,是一句罵人的話。漢語的;F(xiàn)象是
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 邢公畹;;從對外漢語教學(xué)看“語言”“言語”劃分的必要性[J];世界漢語教學(xué);1993年02期
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 肖春艷;;材料科技英語語言特征與翻譯舉隅分析[J];技術(shù)與市場;2016年08期
2 陳芳;;英語新聞中文化詞匯的翻譯策略及方法[J];湖北科技學(xué)院學(xué)報;2016年08期
3 梁博男;;本科翻譯專業(yè)策略能力探討[J];中外企業(yè)家;2016年22期
4 劉玉寶;王琨;;《豐乳肥臀》俄譯本翻譯策略初探[J];中國俄語教學(xué);2016年03期
5 羅輝;;從目的論角度談美劇《老友記》的字幕翻譯策略[J];校園英語;2016年18期
6 許敏;王軍平;;中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)文化概念的英譯研究[J];西安外國語大學(xué)學(xué)報;2016年02期
7 閆秋汐;;《一座城池》韓譯本翻譯批評[J];青年文學(xué)家;2016年15期
8 吳瓊;;目的論視角下機械類資料譯者注意事項和常用英譯技巧[J];讀天下;2016年10期
9 陳芳;;林語堂譯作《浮生六記》中的文化翻譯研究[J];開封教育學(xué)院學(xué)報;2016年05期
10 韓雪;;探析凱魯亞克《在路上》在中國的譯介之路[J];短篇小說(原創(chuàng)版);2016年14期
【二級參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 李克興;論廣告翻譯的策略[J];中國翻譯;2004年06期
2 楊平;對當(dāng)前中國翻譯研究的思考[J];中國翻譯;2003年01期
,本文編號:1111182
本文鏈接:http://sikaile.net/jiaoyulunwen/duiwaihanyulunwen/1111182.html