從文化系統(tǒng)的構(gòu)成探析英漢國俗語義差異根源
本文關(guān)鍵詞:從文化系統(tǒng)的構(gòu)成探析英漢國俗語義差異根源
更多相關(guān)文章: 文化系統(tǒng)的構(gòu)成 國俗語義 差異 根源
【摘要】:文化體系構(gòu)成的四大系統(tǒng):物質(zhì)系統(tǒng)、社會系統(tǒng)、觀念系統(tǒng)和語言系統(tǒng),是英漢國俗語義差異產(chǎn)生的復(fù)合文化根源。從文化系統(tǒng)構(gòu)成的視角對國俗語義差異的根源進行宏觀探析,有助于避免跨文化語言交際中的信息差,提高語言使用的有效性,為英語和對外漢語教學(xué)、翻譯及跨文化交際作出貢獻。
【作者單位】: 金陵科技學(xué)院外國語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 文化系統(tǒng)的構(gòu)成 國俗語義 差異 根源
【分類號】:H030
【正文快照】: 國俗語義學(xué),英文譯為National Cultural Se-mantics,是在1971年前蘇聯(lián)語言學(xué)家維列夏金和科斯托馬羅夫合著的《語言與文化》所作的權(quán)威論述“語言國情學(xué)”概念基礎(chǔ)上,由我國著名語言學(xué)家王德春教授在20世紀80年代初提出并發(fā)起研究的。它是文化語言學(xué)研究的核心部分,成為近年來
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 王德春;;國俗語義學(xué)和《漢語國俗詞典》[J];辭書研究;1991年06期
2 毛梅蘭;高嘉正;;略論國俗詞語的漢英翻譯[J];上海翻譯;2011年01期
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 邱文生;語境與文化意象的理解和傳譯[J];安徽大學(xué)學(xué)報;2004年03期
2 程永生;;翻譯主體性研究和描寫交際翻譯學(xué)的理論框架[J];安徽大學(xué)學(xué)報;2005年06期
3 劉惠琴;;英漢常見動物習(xí)語的文化差異[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2010年04期
4 孫為群;漢英親屬稱謂詞的翻譯方法思考[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2001年02期
5 曹瑞斕;英譯漢程序淺論[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2003年06期
6 張靖;翻譯中民族色彩詞匯的處理方法[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2004年06期
7 楊東芳;漢英雙關(guān)語的語義文化對比及翻譯策略[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2005年02期
8 徐澄;;英語詞匯文化重合現(xiàn)象探析[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年05期
9 戴力芬;;國俗詞語漢英翻譯管窺[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年05期
10 祝鈺;;翻譯策略中的“歸化”與“異化”[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年03期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 傅維賢;;對比與雙語詞典[A];中國辭書學(xué)會雙語詞典專業(yè)委員會第四屆年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2001年
2 邱文生;;文化詞語翻譯的意象構(gòu)建[A];福建省外國語文學(xué)會2002年會論文集[C];2002年
3 李錫純;;從“龍”的翻譯看國俗詞語的英譯策略[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年
4 冷海連;;翻譯教學(xué)—大學(xué)英語遺忘的角落[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年
5 魏娉婷;席曉青;;論漢語歇后語的英譯策略[A];2005年十二省區(qū)市機械工程學(xué)會學(xué)術(shù)年會論文集(湖北專集)[C];2005年
6 郝彥;;淺析消極言語現(xiàn)象[A];江西省語言學(xué)會2007年年會論文集[C];2007年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 馮軍;論外宣翻譯中語義與風(fēng)格的趨同及篩選機制[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 吳越民;中美報紙新聞中女性形象塑造的跨文化研究[D];浙江大學(xué);2010年
3 王萍;英漢短語結(jié)構(gòu)受限搭配的對比研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
4 薛朝鳳;法制新聞話語敘事研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
5 陳麗霞;戲劇話語語用修辭學(xué)研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
6 卜玉坤;認知視閾下科技英語喻義漢譯研究[D];東北師范大學(xué);2011年
7 李鐵錘;網(wǎng)絡(luò)熱詞傳播現(xiàn)象研究[D];華中科技大學(xué);2012年
8 阿不力米提·優(yōu)努斯;維吾爾象征詞及其文化含義[D];新疆大學(xué);2003年
9 謝朝群;禮貌的實踐轉(zhuǎn)向[D];福建師范大學(xué);2004年
10 解海江;漢語編碼度研究[D];廈門大學(xué);2004年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李瑞芹;英漢多義詞“手”的認知研究及其對英語詞匯教學(xué)啟示[D];山東科技大學(xué);2010年
2 朱瑩;旅游宣傳手冊翻譯中的隱喻、轉(zhuǎn)喻及其表達力[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 王婷婷;從關(guān)聯(lián)翻譯理論角度分析林譯《浮生六記》的翻譯策略[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 姚雅寧;漢語“玉”的多角度研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 單軍鋒;圖式理論視角下的連貫研究及對讀前教學(xué)的啟示[D];山東農(nóng)業(yè)大學(xué);2010年
6 李靜;漢英特有花木詞之國俗語義研究[D];遼寧師范大學(xué);2010年
7 孫莉;《毛澤東選集》(第四卷)中成語翻譯研究[D];中國海洋大學(xué);2010年
8 曠章紅;認知映射視角下的顏色隱喻翻譯[D];湘潭大學(xué);2010年
9 梅菁;跨文化視角下漢法動物詞匯比較研究[D];湘潭大學(xué);2009年
10 李立勝;跨文化交際視野下的南寧公示語漢英翻譯研究[D];廣西民族大學(xué);2010年
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李梅;論英漢語言的國俗語義差異[J];中華女子學(xué)院山東分院學(xué)報;2000年02期
2 蘭品之;試論“狗”的英漢國俗語義差異[J];云夢學(xué)刊;2001年02期
3 申開敏;英漢國俗語義差異探討[J];昭通師范高等?茖W(xué)校學(xué)報;2001年02期
4 路紅梅;;從色彩看英漢國俗語義的差異[J];太原理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2001年S1期
5 馮奇,馮軍;國俗語義——辭書編纂中不容忽視的因素[J];辭書研究;2002年03期
6 羅荷香,張治國;從地理環(huán)境比較中英詞匯的國俗語義差異[J];江西社會科學(xué);2003年11期
7 姚陽,趙丹;英漢語國俗語義空缺對比研究[J];遼寧農(nóng)業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2003年02期
8 李光澤;漢英國俗語義差異初探[J];井岡山師范學(xué)院學(xué)報;2003年S1期
9 易萍萍;“二”義漫談[J];漢字文化;2004年01期
10 白振有;“柳”的國俗語義[J];廣西社會科學(xué);2004年06期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 李冰;;避免英漢文化陷阱:截然相反的國俗語義[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
2 李錫純;;從“龍”的翻譯看國俗詞語的英譯策略[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年
3 于倩;;英漢委婉語的國俗語義研究[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 李莉;國俗語義的認知闡釋[D];上海外國語大學(xué);2006年
2 奧其爾(Gongor Eldev-Ochir);蒙漢語顏色詞之國俗語義對比研究[D];上海外國語大學(xué);2007年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李靜;漢英特有花木詞之國俗語義研究[D];遼寧師范大學(xué);2010年
2 趙丹;國俗語義對比研究[D];廣西師范大學(xué);2000年
3 高美麗;“風(fēng)、花、雪、月”的國俗語義研究[D];上海外國語大學(xué);2006年
4 陳禮權(quán);漢字國俗語義認知考察[D];四川外國語大學(xué);2013年
5 任海;國俗語義視角下漢英動物習(xí)語的翻譯[D];四川外國語大學(xué);2013年
6 劉世理;國俗語義學(xué)視闕中漢英文化特性詞語研究[D];華中科技大學(xué);2005年
7 張小琴;從關(guān)聯(lián)理論角度研究動物詞國俗語義的翻譯[D];西北師范大學(xué);2006年
8 朱圣官;中韓常見植物國俗語義比較研究[D];浙江大學(xué);2013年
9 徐可紅;英漢顏色詞國俗語義對比研究[D];山東師范大學(xué);2011年
10 黃子錦;目的論視域下的國俗語義詞翻譯[D];福建師范大學(xué);2012年
,本文編號:1099414
本文鏈接:http://sikaile.net/jiaoyulunwen/duiwaihanyulunwen/1099414.html