民國中學(xué)國文教材中的翻譯文
發(fā)布時(shí)間:2017-09-02 17:06
本文關(guān)鍵詞:民國中學(xué)國文教材中的翻譯文
更多相關(guān)文章: 民國 翻譯文 中學(xué)國文教科書 國文教育
【摘要】:翻譯文,即跨文化語境下的漢譯外國作品,包括政論文、科技文、文學(xué)作品、學(xué)術(shù)文等從屬不同學(xué)科范疇的漢譯作品。民國初年,以母語教學(xué)為主要任務(wù)的中學(xué)國文教科書開始收錄相當(dāng)比例的翻譯文作品,這一編選傳統(tǒng)歷經(jīng)波折與變遷后沿用至今。本文以民國中學(xué)國文教科書中的翻譯文為研究對(duì)象,分階段梳理其在教科書中的發(fā)展脈絡(luò)與狀貌,并結(jié)合專題研究探討翻譯文與國文教育的互動(dòng)關(guān)系。文章主體分為三個(gè)部分。第一章以民國學(xué)制演變?yōu)榫索,以不同時(shí)期頒布的教育法令、課程標(biāo)準(zhǔn)等文件為依據(jù),考察翻譯文進(jìn)入中學(xué)國文教科書的契機(jī)與發(fā)展歷程。在國文教育由“傳統(tǒng)”轉(zhuǎn)向“現(xiàn)代”的時(shí)代語境下,通過對(duì)“醞釀期”、“發(fā)展期”和“回落期”的翻譯文進(jìn)行歷時(shí)性掃描,理清翻譯選文在不同時(shí)段的國文教科書中呈現(xiàn)的特點(diǎn)。第二章重點(diǎn)展示翻譯文作為“教材選文”在國文教學(xué)中發(fā)揮的教育功用。翻譯文經(jīng)過編選與過濾,逐步適應(yīng)了教學(xué)實(shí)踐的需要,以“教材選文”的形式分擔(dān)教科書的思想教化功用,改造傳統(tǒng)價(jià)值觀并傳播新思想。同時(shí),翻譯文的“歐化”現(xiàn)象引發(fā)了話語的叛逆與變形,新的語言形式與敘事方式的引入為國文教育提供了新的參考。第三章結(jié)合對(duì)翻譯文選篇的具體分析,著重討論翻譯文塑造“新國民意識(shí)”的作用。翻譯文中,中外文化的碰撞帶來“異質(zhì)性”的思考視角,引發(fā)對(duì)國民性的批判與反思;民族間命運(yùn)的相似則從“同質(zhì)性”的角度促進(jìn)了國民意識(shí)的覺醒。此外,以女性為主要書寫對(duì)象的翻譯文在民國新女性的形成過程中也起到了一定的引導(dǎo)、教育作用。
【關(guān)鍵詞】:民國 翻譯文 中學(xué)國文教科書 國文教育
【學(xué)位授予單位】:南開大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:G633.3
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-9
- 引言9-14
- 一、研究范圍與研究目的9-10
- 二、相關(guān)文獻(xiàn)綜述10-13
- 三、研究角度與方法13-14
- 第一章“新教育”中的新鮮血液:翻譯文進(jìn)入中學(xué)國文教材的歷程14-27
- 第一節(jié) 醞釀期(1912-1919):清末民初教育話語中外國知識(shí)的初步引入14-17
- 第二節(jié) 發(fā)展期(1920-1928):國語教育推進(jìn)中翻譯文的多樣化17-21
- 第三節(jié) 回落期(1929-1949):“黨義”教育與民族危機(jī)下的翻譯文21-27
- 第二章 從“翻譯文”到“教材選文”:翻譯文選的教育指向27-40
- 第一節(jié) 翻譯文的編選與過濾27-31
- 第二節(jié) 翻譯文的教化功能31-35
- 第三節(jié) 翻譯文的“歐化”與教育35-40
- 第三章 重述他者與自我:翻譯文與“新國民意識(shí)”的塑造40-53
- 第一節(jié)“異質(zhì)性”文化視角下的國民性反思40-44
- 第二節(jié)“同質(zhì)性”類比對(duì)國民意識(shí)的喚醒44-48
- 第三節(jié) 翻譯文與民國“新女性”48-53
- 結(jié)語53-55
- 參考文獻(xiàn)55-58
- 致謝58
本文編號(hào):779774
本文鏈接:http://sikaile.net/jiaoyulunwen/chuzhongjiaoyu/779774.html
最近更新
教材專著