大眾汽車集團內(nèi)部培訓(xùn)資料《見習(xí)生手冊》翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-01-07 06:40
本翻譯實踐報告的文本素材來自于德國大眾汽車集團大眾汽車自動變速器(天津)有限公司人力資源,組織與教育部發(fā)起的、由部門內(nèi)實習(xí)生團隊執(zhí)行實施的雙·動力-雙元職業(yè)教育(源于德國的一種職業(yè)培訓(xùn)模式,一元指職業(yè)學(xué)校的專業(yè)知識學(xué)習(xí),另一元是在企業(yè)或公共事業(yè)單位等進行校外實訓(xùn))見習(xí)生手冊翻譯實踐項目。筆者在翻譯的過程中做了充分的譯前準備工作,包括專業(yè)書籍文獻的閱讀,平行文本的搜尋與查閱,術(shù)語表的整理與制作,旨在加強筆者針對人力資源領(lǐng)域、法務(wù)與合規(guī)(合規(guī)指商業(yè)銀行與企業(yè)的經(jīng)營活動與法律、行業(yè)規(guī)定和內(nèi)部準則相一致)、汽車制造業(yè)的行業(yè)知識儲備,深入透徹地把握文本信息,使譯文符合目標讀者的接受習(xí)慣,為其所認可與喜愛。在翻譯過程中,筆者采用了目的論這一翻譯理論作為主要指導(dǎo)理論,結(jié)合一定數(shù)量的具體案例,從詞、句、段三個方面有針對性地探討了在翻譯過程中所面臨的困難,并探尋如何巧用相應(yīng)的翻譯策略來化解翻譯中所遇到的棘手之處,希望對今后的人力資源類英漢翻譯項目有所助益,謹供行業(yè)內(nèi)其他人進行借鑒與參考。本報告共包含四個章節(jié):第一章引言部分簡述了項目背景與具體要求;第二章項目過程,介紹了筆者所做的譯前準備、翻譯過程及譯后...
【文章來源】:天津財經(jīng)大學(xué)天津市
【文章頁數(shù)】:54 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
內(nèi)容摘要
Abstract
第l章 引言
1.1 項目背景
1.2 項目要求
第2章 項目過程
2.1 譯前準備
2.1.1 翻譯項目計劃
2.1.2 平行文本的查詢
2.1.3 翻譯實踐的理論指導(dǎo)
2.2 翻譯過程
2.2.1 術(shù)語表的制作
2.2.2 項目的執(zhí)行
2.3 譯后事項
2.3.1 自我審校
2.3.2 小組審校
2.3.3 人力資源部與法務(wù)部審核
第3章 示例分析
3.1 詞匯翻譯
3.1.1 專業(yè)術(shù)語的翻譯
3.1.2 詞性轉(zhuǎn)換
3.2 句子翻譯
3.2.1 復(fù)雜句的處理
3.2.2 被動句的處理
3.2.3 句子成分的增補與省略
3.3 段落翻譯
3.3.1 連接詞的處理
3.3.2 替代詞的處理
第4章 結(jié)語
4.1 翻譯的心得與啟示
4.2 譯稿的不足之處
4.3 譯稿的借鑒與指導(dǎo)意義
附錄一: 原文
附錄二: 譯文
參考文獻
后記
【參考文獻】:
期刊論文
[1]法律文本的語言特點及其英漢翻譯[J]. 石秀文,呂明臣. 山東社會科學(xué). 2015(S2)
[2]“功能對等”理論在科技英語詞匯翻譯中的運用[J]. 賈曉云. 語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)). 2015(04)
[3]功能主義翻譯目的論在中國的研究現(xiàn)狀綜述[J]. 陳玉龍,王曉燕. 中國電力教育. 2010(24)
[4]翻譯目標受眾在翻譯行為中的作用[J]. 謝恩容,孫海瑞. 長沙鐵道學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版). 2010(02)
[5]以目的語為依歸的外宣英譯特質(zhì)——以《南京采風》翻譯為例[J]. 袁曉寧. 中國翻譯. 2010(02)
[6]英語長句的翻譯方法[J]. 邵世翠. 科技信息. 2009(08)
[7]翻譯目的論與翻譯策略[J]. 李琳琳. 語言與文化研究. 2008(01)
[8]英語科技語篇中的名詞化現(xiàn)象及其英漢形式轉(zhuǎn)換[J]. 張文英,畢凌麗. 黑龍江科技信息. 2007(20)
[9]功能主義目的論在中國的引進、應(yīng)用與研究(1987—2005)[J]. 卞建華,崔永祿. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報. 2006(05)
[10]為什么對外宣傳中常有翻譯謬誤?[J]. 劉季春. 上海翻譯. 2005(02)
碩士論文
[1]英語長句的漢譯策略—《終局:地球的臨界點》的翻譯實踐報告[D]. 楊宇.北京外國語大學(xué) 2017
本文編號:2962101
【文章來源】:天津財經(jīng)大學(xué)天津市
【文章頁數(shù)】:54 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
內(nèi)容摘要
Abstract
第l章 引言
1.1 項目背景
1.2 項目要求
第2章 項目過程
2.1 譯前準備
2.1.1 翻譯項目計劃
2.1.2 平行文本的查詢
2.1.3 翻譯實踐的理論指導(dǎo)
2.2 翻譯過程
2.2.1 術(shù)語表的制作
2.2.2 項目的執(zhí)行
2.3 譯后事項
2.3.1 自我審校
2.3.2 小組審校
2.3.3 人力資源部與法務(wù)部審核
第3章 示例分析
3.1 詞匯翻譯
3.1.1 專業(yè)術(shù)語的翻譯
3.1.2 詞性轉(zhuǎn)換
3.2 句子翻譯
3.2.1 復(fù)雜句的處理
3.2.2 被動句的處理
3.2.3 句子成分的增補與省略
3.3 段落翻譯
3.3.1 連接詞的處理
3.3.2 替代詞的處理
第4章 結(jié)語
4.1 翻譯的心得與啟示
4.2 譯稿的不足之處
4.3 譯稿的借鑒與指導(dǎo)意義
附錄一: 原文
附錄二: 譯文
參考文獻
后記
【參考文獻】:
期刊論文
[1]法律文本的語言特點及其英漢翻譯[J]. 石秀文,呂明臣. 山東社會科學(xué). 2015(S2)
[2]“功能對等”理論在科技英語詞匯翻譯中的運用[J]. 賈曉云. 語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)). 2015(04)
[3]功能主義翻譯目的論在中國的研究現(xiàn)狀綜述[J]. 陳玉龍,王曉燕. 中國電力教育. 2010(24)
[4]翻譯目標受眾在翻譯行為中的作用[J]. 謝恩容,孫海瑞. 長沙鐵道學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版). 2010(02)
[5]以目的語為依歸的外宣英譯特質(zhì)——以《南京采風》翻譯為例[J]. 袁曉寧. 中國翻譯. 2010(02)
[6]英語長句的翻譯方法[J]. 邵世翠. 科技信息. 2009(08)
[7]翻譯目的論與翻譯策略[J]. 李琳琳. 語言與文化研究. 2008(01)
[8]英語科技語篇中的名詞化現(xiàn)象及其英漢形式轉(zhuǎn)換[J]. 張文英,畢凌麗. 黑龍江科技信息. 2007(20)
[9]功能主義目的論在中國的引進、應(yīng)用與研究(1987—2005)[J]. 卞建華,崔永祿. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報. 2006(05)
[10]為什么對外宣傳中常有翻譯謬誤?[J]. 劉季春. 上海翻譯. 2005(02)
碩士論文
[1]英語長句的漢譯策略—《終局:地球的臨界點》的翻譯實踐報告[D]. 楊宇.北京外國語大學(xué) 2017
本文編號:2962101
本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/renliziyuanguanlilunwen/2962101.html
最近更新
教材專著