大眾汽車(chē)集團(tuán)內(nèi)部培訓(xùn)資料《見(jiàn)習(xí)生手冊(cè)》翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-01-07 06:40
本翻譯實(shí)踐報(bào)告的文本素材來(lái)自于德國(guó)大眾汽車(chē)集團(tuán)大眾汽車(chē)自動(dòng)變速器(天津)有限公司人力資源,組織與教育部發(fā)起的、由部門(mén)內(nèi)實(shí)習(xí)生團(tuán)隊(duì)執(zhí)行實(shí)施的雙·動(dòng)力-雙元職業(yè)教育(源于德國(guó)的一種職業(yè)培訓(xùn)模式,一元指職業(yè)學(xué)校的專(zhuān)業(yè)知識(shí)學(xué)習(xí),另一元是在企業(yè)或公共事業(yè)單位等進(jìn)行校外實(shí)訓(xùn))見(jiàn)習(xí)生手冊(cè)翻譯實(shí)踐項(xiàng)目。筆者在翻譯的過(guò)程中做了充分的譯前準(zhǔn)備工作,包括專(zhuān)業(yè)書(shū)籍文獻(xiàn)的閱讀,平行文本的搜尋與查閱,術(shù)語(yǔ)表的整理與制作,旨在加強(qiáng)筆者針對(duì)人力資源領(lǐng)域、法務(wù)與合規(guī)(合規(guī)指商業(yè)銀行與企業(yè)的經(jīng)營(yíng)活動(dòng)與法律、行業(yè)規(guī)定和內(nèi)部準(zhǔn)則相一致)、汽車(chē)制造業(yè)的行業(yè)知識(shí)儲(chǔ)備,深入透徹地把握文本信息,使譯文符合目標(biāo)讀者的接受習(xí)慣,為其所認(rèn)可與喜愛(ài)。在翻譯過(guò)程中,筆者采用了目的論這一翻譯理論作為主要指導(dǎo)理論,結(jié)合一定數(shù)量的具體案例,從詞、句、段三個(gè)方面有針對(duì)性地探討了在翻譯過(guò)程中所面臨的困難,并探尋如何巧用相應(yīng)的翻譯策略來(lái)化解翻譯中所遇到的棘手之處,希望對(duì)今后的人力資源類(lèi)英漢翻譯項(xiàng)目有所助益,謹(jǐn)供行業(yè)內(nèi)其他人進(jìn)行借鑒與參考。本報(bào)告共包含四個(gè)章節(jié):第一章引言部分簡(jiǎn)述了項(xiàng)目背景與具體要求;第二章項(xiàng)目過(guò)程,介紹了筆者所做的譯前準(zhǔn)備、翻譯過(guò)程及譯后...
【文章來(lái)源】:天津財(cái)經(jīng)大學(xué)天津市
【文章頁(yè)數(shù)】:54 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
內(nèi)容摘要
Abstract
第l章 引言
1.1 項(xiàng)目背景
1.2 項(xiàng)目要求
第2章 項(xiàng)目過(guò)程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 翻譯項(xiàng)目計(jì)劃
2.1.2 平行文本的查詢(xún)
2.1.3 翻譯實(shí)踐的理論指導(dǎo)
2.2 翻譯過(guò)程
2.2.1 術(shù)語(yǔ)表的制作
2.2.2 項(xiàng)目的執(zhí)行
2.3 譯后事項(xiàng)
2.3.1 自我審校
2.3.2 小組審校
2.3.3 人力資源部與法務(wù)部審核
第3章 示例分析
3.1 詞匯翻譯
3.1.1 專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯
3.1.2 詞性轉(zhuǎn)換
3.2 句子翻譯
3.2.1 復(fù)雜句的處理
3.2.2 被動(dòng)句的處理
3.2.3 句子成分的增補(bǔ)與省略
3.3 段落翻譯
3.3.1 連接詞的處理
3.3.2 替代詞的處理
第4章 結(jié)語(yǔ)
4.1 翻譯的心得與啟示
4.2 譯稿的不足之處
4.3 譯稿的借鑒與指導(dǎo)意義
附錄一: 原文
附錄二: 譯文
參考文獻(xiàn)
后記
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]法律文本的語(yǔ)言特點(diǎn)及其英漢翻譯[J]. 石秀文,呂明臣. 山東社會(huì)科學(xué). 2015(S2)
[2]“功能對(duì)等”理論在科技英語(yǔ)詞匯翻譯中的運(yùn)用[J]. 賈曉云. 語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué)). 2015(04)
[3]功能主義翻譯目的論在中國(guó)的研究現(xiàn)狀綜述[J]. 陳玉龍,王曉燕. 中國(guó)電力教育. 2010(24)
[4]翻譯目標(biāo)受眾在翻譯行為中的作用[J]. 謝恩容,孫海瑞. 長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2010(02)
[5]以目的語(yǔ)為依歸的外宣英譯特質(zhì)——以《南京采風(fēng)》翻譯為例[J]. 袁曉寧. 中國(guó)翻譯. 2010(02)
[6]英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法[J]. 邵世翠. 科技信息. 2009(08)
[7]翻譯目的論與翻譯策略[J]. 李琳琳. 語(yǔ)言與文化研究. 2008(01)
[8]英語(yǔ)科技語(yǔ)篇中的名詞化現(xiàn)象及其英漢形式轉(zhuǎn)換[J]. 張文英,畢凌麗. 黑龍江科技信息. 2007(20)
[9]功能主義目的論在中國(guó)的引進(jìn)、應(yīng)用與研究(1987—2005)[J]. 卞建華,崔永祿. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2006(05)
[10]為什么對(duì)外宣傳中常有翻譯謬誤?[J]. 劉季春. 上海翻譯. 2005(02)
碩士論文
[1]英語(yǔ)長(zhǎng)句的漢譯策略—《終局:地球的臨界點(diǎn)》的翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 楊宇.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2017
本文編號(hào):2962101
【文章來(lái)源】:天津財(cái)經(jīng)大學(xué)天津市
【文章頁(yè)數(shù)】:54 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
內(nèi)容摘要
Abstract
第l章 引言
1.1 項(xiàng)目背景
1.2 項(xiàng)目要求
第2章 項(xiàng)目過(guò)程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 翻譯項(xiàng)目計(jì)劃
2.1.2 平行文本的查詢(xún)
2.1.3 翻譯實(shí)踐的理論指導(dǎo)
2.2 翻譯過(guò)程
2.2.1 術(shù)語(yǔ)表的制作
2.2.2 項(xiàng)目的執(zhí)行
2.3 譯后事項(xiàng)
2.3.1 自我審校
2.3.2 小組審校
2.3.3 人力資源部與法務(wù)部審核
第3章 示例分析
3.1 詞匯翻譯
3.1.1 專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯
3.1.2 詞性轉(zhuǎn)換
3.2 句子翻譯
3.2.1 復(fù)雜句的處理
3.2.2 被動(dòng)句的處理
3.2.3 句子成分的增補(bǔ)與省略
3.3 段落翻譯
3.3.1 連接詞的處理
3.3.2 替代詞的處理
第4章 結(jié)語(yǔ)
4.1 翻譯的心得與啟示
4.2 譯稿的不足之處
4.3 譯稿的借鑒與指導(dǎo)意義
附錄一: 原文
附錄二: 譯文
參考文獻(xiàn)
后記
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]法律文本的語(yǔ)言特點(diǎn)及其英漢翻譯[J]. 石秀文,呂明臣. 山東社會(huì)科學(xué). 2015(S2)
[2]“功能對(duì)等”理論在科技英語(yǔ)詞匯翻譯中的運(yùn)用[J]. 賈曉云. 語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué)). 2015(04)
[3]功能主義翻譯目的論在中國(guó)的研究現(xiàn)狀綜述[J]. 陳玉龍,王曉燕. 中國(guó)電力教育. 2010(24)
[4]翻譯目標(biāo)受眾在翻譯行為中的作用[J]. 謝恩容,孫海瑞. 長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2010(02)
[5]以目的語(yǔ)為依歸的外宣英譯特質(zhì)——以《南京采風(fēng)》翻譯為例[J]. 袁曉寧. 中國(guó)翻譯. 2010(02)
[6]英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法[J]. 邵世翠. 科技信息. 2009(08)
[7]翻譯目的論與翻譯策略[J]. 李琳琳. 語(yǔ)言與文化研究. 2008(01)
[8]英語(yǔ)科技語(yǔ)篇中的名詞化現(xiàn)象及其英漢形式轉(zhuǎn)換[J]. 張文英,畢凌麗. 黑龍江科技信息. 2007(20)
[9]功能主義目的論在中國(guó)的引進(jìn)、應(yīng)用與研究(1987—2005)[J]. 卞建華,崔永祿. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2006(05)
[10]為什么對(duì)外宣傳中常有翻譯謬誤?[J]. 劉季春. 上海翻譯. 2005(02)
碩士論文
[1]英語(yǔ)長(zhǎng)句的漢譯策略—《終局:地球的臨界點(diǎn)》的翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 楊宇.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2017
本文編號(hào):2962101
本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/renliziyuanguanlilunwen/2962101.html
最近更新
教材專(zhuān)著