蒂斯黛爾與中國新詩的節(jié)奏建構(gòu)
發(fā)布時(shí)間:2023-04-29 02:43
對于中國新詩來說,蒂斯黛爾是一個(gè)具有特別意義的詩人。胡適、聞一多、郭沫若、羅念生等人都翻譯或改譯過她的詩歌,為我們研究白話語體詩歌的節(jié)奏建構(gòu)提供了一個(gè)有典型意義的樣本。細(xì)讀這些譯作,可以發(fā)現(xiàn)中國現(xiàn)代詩人對于英文原詩的接受和改變情況,特別是在意義節(jié)奏、情緒節(jié)奏、聲音節(jié)奏、視覺節(jié)奏方面進(jìn)行了各自建構(gòu),呈現(xiàn)的節(jié)奏效果也有差別。胡適翻譯的策略是按己所需選擇詩料、裁剪詩意,追求明白曉暢的意義節(jié)奏,在聲音節(jié)奏上創(chuàng)造性運(yùn)用"陰韻"方式,注重新舊之別;聞一多注重音、意、形的和諧,在視覺節(jié)奏上細(xì)心經(jīng)營,同時(shí)又注意利用聲音節(jié)奏來引導(dǎo)和節(jié)制情緒節(jié)奏;郭沫若的譯詩中主體情緒外化,因借鑒西方的語法句式而顯得意義節(jié)奏緊密嚴(yán)謹(jǐn);羅念生在翻譯中特別注重"輕重"節(jié)奏的運(yùn)用,較好傳達(dá)了原詩的意蘊(yùn)和情調(diào)。
【文章頁數(shù)】:8 頁
【文章目錄】:
一、現(xiàn)代詩人視野中的蒂斯黛爾
二、意義節(jié)奏和情緒節(jié)奏的差異與營造
三、聲音節(jié)奏和視覺節(jié)奏的選擇與建構(gòu)
本文編號:3805001
【文章頁數(shù)】:8 頁
【文章目錄】:
一、現(xiàn)代詩人視野中的蒂斯黛爾
二、意義節(jié)奏和情緒節(jié)奏的差異與營造
三、聲音節(jié)奏和視覺節(jié)奏的選擇與建構(gòu)
本文編號:3805001
本文鏈接:http://sikaile.net/yingmeiwenxuelunwen/3805001.html
最近更新
教材專著