《查泰萊夫人的情人》在中國的譯介研究
發(fā)布時間:2021-08-19 00:20
在上世紀的歐美文壇上,最令人震驚、最惹人爭議的小說莫過于勞倫斯的《查泰萊夫人的情人》了。長期以來,這部小說因涉及大量裸露的性描寫而被視為“淫書”遭到查禁,曾經(jīng)在英國、美國、日本等國家還因為“有傷風化”引發(fā)過一場場官司。但正如王佐良先生在他的《英國文學史記》里談到的那樣:“一部文學作品從來不是一個孤零零的密封世界;它需要眾多讀者的關(guān)心與閱讀,眾多讀者的觀摩與仿效,眾多批評者的評頭論足和相互爭論,才會以其題材和藝術(shù)不斷豐富人類的精神生活,才會獲得‘不朽’,否則它只會變成文學博物館里的木乃伊”。事實的確如此,歷經(jīng)時間的洗禮和實踐的檢驗之后,《查泰萊夫人的情人》最終完成了經(jīng)典化過程,并為世界讀者所接受。同樣,此書自上世紀20年代末傳到我國后的遭遇也一波三折。那么,本文主要從譯介的角度,分三個部分對其在我國的接受過程進行梳理和概括,同時總結(jié)提煉出不同譯介階段的特點,然后重點挖掘分析譯介背后潛藏的社會、文化、文本、譯者、讀者等因素。第一部分是初步萌芽期(1928年——1949年),重在分析社會文化背景;第二部分是全面冰凍期(1949年——1976年),重在分析意識形態(tài)狀況;第三部分是漸進流行期(1...
【文章來源】:重慶師范大學重慶市
【文章頁數(shù)】:38 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
英文摘要
1 緒論
1.1 問題的提出及研究意義
1.1.1 問題的提出
1.1.2 研究的意義
1.2 國內(nèi)研究現(xiàn)狀
1.3 所運用的理論
1.4 研究思路和目的
2 《查泰萊夫人的情人》的譯介研究
2.1 初步萌芽期(1928年-1949年)
2.1.1 譯介概況及特點
2.1.2 譯介原因分析
2.2 全面冰凍期(1949年-1976年)
2.2.1 譯介概況及特點
2.2.2 意識形態(tài)原因分析
2.3 漸進流行期(1976年至今)
2.3.1 譯介概況及特點
2.3.2 譯介原因分析
3 結(jié)語
參考文獻
附錄:攻讀碩士學位期間發(fā)表的論文目錄、科研情況
致謝
本文編號:3350903
【文章來源】:重慶師范大學重慶市
【文章頁數(shù)】:38 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
英文摘要
1 緒論
1.1 問題的提出及研究意義
1.1.1 問題的提出
1.1.2 研究的意義
1.2 國內(nèi)研究現(xiàn)狀
1.3 所運用的理論
1.4 研究思路和目的
2 《查泰萊夫人的情人》的譯介研究
2.1 初步萌芽期(1928年-1949年)
2.1.1 譯介概況及特點
2.1.2 譯介原因分析
2.2 全面冰凍期(1949年-1976年)
2.2.1 譯介概況及特點
2.2.2 意識形態(tài)原因分析
2.3 漸進流行期(1976年至今)
2.3.1 譯介概況及特點
2.3.2 譯介原因分析
3 結(jié)語
參考文獻
附錄:攻讀碩士學位期間發(fā)表的論文目錄、科研情況
致謝
本文編號:3350903
本文鏈接:http://sikaile.net/yingmeiwenxuelunwen/3350903.html
最近更新
教材專著