淺析文學作品中方言翻譯的三種常用策略
本文關鍵詞:從功能主義目的論看英美文學作品中方言的翻譯策略,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
從功能主義目的論看英美文學作品中方言的翻譯策略_免費...
(成都信息工程學院 外語系 ,成都 610225) 3 摘 : 英美文學作品中的方言 ,特別是地域方言和社會方言 , 在翻譯中常用的有兩種策略 : 標準語翻譯和 要 通俗譯...
【論文】淺談多語文本的功能和翻譯策略
淺談多語文本的功能和翻譯策略 文學作品中的方言對于刻畫人物形象、表達情感起著重要作用。語言作為文化的載體,往往帶有一定的文化色彩。因此無論從語言學的角度,還是...
【論文】淺析蕭干自譯文學作品之翻譯策略
淺析蕭干自譯文學作品之翻譯策略_專業(yè)資料。本文通過對蕭干自譯文學作品的研究,分析蕭干在自譯作品中根據譯文目的所采取的特殊翻譯策略,并闡述其積極意義。淺析...
文學翻譯中譯者的翻譯策略
都會對文學翻譯造成不利影響,不能簡單地采用這種或那種策略;文學譯者 應根據文學翻譯的目的,采用不同的翻譯策略來從事翻譯活動,在“歸化”和“異化”策略中尋求最佳...
【論文】試論文學翻譯中方言對譯的可行性
,發(fā)現方言對譯法在文學方言翻譯中具有一定的可行性,并根據讀者需求提出改進策略...淺析蕭干自譯文學作品之... 3人閱讀 1頁 0.50 再析文學翻譯中的復譯現...
文學翻譯的策略
翻譯 導讀 : 文學翻譯 的策略 朱志瑜 短篇小說“喜...也看出政府文告的常用語言 ,比如 ,“國 但全軍民...中說 出這 樣的話來,但 在西方讀者 中很 可能...
【論文】文學作品中方言的另類功能及其翻譯——以魯迅...
文學作品中方言的另類功能及其翻譯——以魯迅小說為例_文學研究_人文社科_專業(yè)資料。在方言翻譯研究中,很多學者認為方言主要用于確立地理背景和反映人物社會地位。文章...
淺析英漢互譯中的翻譯策略
龍源期刊網 淺析英漢互譯中的翻譯策略 作者:力一軒...分析:這段話摘自一位中國博主的評論。通過比較原文和譯文,會發(fā)現英文作者改變了...
【論文】淺析英語翻譯中翻譯工具的運用策略
淺析英語翻譯中翻譯工具的運用策略_研究生入學考試_高等教育_教育專區(qū) 暫無評價
【論文】文化翻譯觀下電影字幕中方言的歸化翻譯策略
文化翻譯觀下電影字幕中方言的歸化翻譯策略_文學研究_人文社科_專業(yè)資料。成都紡織...淺談跨文化視角下的電影... 120人閱讀 2頁 1.00 電影字幕中的“文化因子...
本文關鍵詞:從功能主義目的論看英美文學作品中方言的翻譯策略,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:183955
本文鏈接:http://sikaile.net/yingmeiwenxuelunwen/183955.html