從功能主義目的論看英美文學(xué)作品中方言的翻譯策略.pdf 全文免費(fèi)在線閱讀
本文關(guān)鍵詞:從功能主義目的論看英美文學(xué)作品中方言的翻譯策略,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
文檔介紹:
第 24卷第 3期 四川教育學(xué)院學(xué)報(bào) 2008年 3月 Vo1.24 JOURNAL OF SICHUAN COU正GE OF EDUCATION Mar.2008 從功能主義目的論看英美文學(xué)作品中方言的翻譯策略曾江霞(成都信息工程學(xué)院外語(yǔ)系,成都 610225) 摘要:英美文學(xué)作品中的方言,特別是地域方言和社會(huì)方言,在翻譯中常用的有兩種策略:標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)翻譯和通俗譯法。文章從功能主義目的論的角度,主要分析標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)翻譯和通俗譯法得失,為翻譯策略選擇提供一定思路,并提出一些可行性翻譯策略。關(guān)鍵詞:功能主義目的論;標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)對(duì)譯;通俗翻譯 On Trandation Strategies ofDialectsin British and American Literaturefrom thePerspective ofFunctionalist Skopostheory Abstract:Generally speaking,there are mon translation strategies of dialect8 in British and American literature,especially those of Iegi0Il丑l and social dialects:standard Chinese version and non—standard colloquial version.This article analyzes standard Chi一 ̄]ese version and non—standard colloquial versionfrom the perspective offunctionalist skopo ̄heoryin an attemptto shedlight ontransla- tion strategies of dialect. It also propos...
內(nèi)容來(lái)自轉(zhuǎn)載請(qǐng)標(biāo)明出處.
本文關(guān)鍵詞:從功能主義目的論看英美文學(xué)作品中方言的翻譯策略,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號(hào):183376
本文鏈接:http://sikaile.net/yingmeiwenxuelunwen/183376.html