從功能主義目的論看英美文學(xué)作品中方言的翻譯策略
本文關(guān)鍵詞:從功能主義目的論看英美文學(xué)作品中方言的翻譯策略,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
第24卷 第3期Vol.24 四川教育學(xué)院學(xué)報(bào)
JOURNALOFSICHUANCOLLEGEOFEDUCATION2008年3月
Mar.2008
從功能主義目的論看英美文學(xué)作品中方言的翻譯策略
曾江霞
(成都信息工程學(xué)院外語(yǔ)系,成都 610225)3
摘 要:英美文學(xué)作品中的方言,特別是地域方言和社會(huì)方言,在翻譯中常用的有兩種策略:標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)翻譯和
通俗譯法。文章從功能主義目的論的角度,主要分析標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)翻譯和通俗譯法得失,為翻譯策略選擇提供一定思路,并提出一些可行性翻譯策略。
關(guān)鍵詞:功能主義目的論;標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)對(duì)譯;通俗翻譯
OnTranslationStrategiesofDialectsinBritishandAmericanLiteraturefromthePerspectiveoflistSkopostheoryAbstract:Generallyspeaking,therearetwocommontranslationofinliterature,especiallythoseofregionalandsocialdialects:standardChineseversionandnon-oquialstandardChi2neseversionandnon-standardcolloquialversionfromtheanattempttoshedlightontransla2tionstrategiesofdialect.Italsoproposessomeon.
Keywords:functinon-standardcolloquialversion
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):100025757(2008)0320077203
英語(yǔ)語(yǔ)言中的方言引起了語(yǔ)言學(xué)、方言學(xué)、文化學(xué)和翻譯研究領(lǐng)域的重視。根據(jù)英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家卡特福德(Cat2
[1]
ford),方言是一種與語(yǔ)言使用者的長(zhǎng)期性特征相關(guān)的語(yǔ)言變體,分為地域方言、時(shí)間方言和社會(huì)方言。方言,特別是其中的地域方言和社會(huì)方言,具有社會(huì)指示功能,常常出現(xiàn)在英美文學(xué)作品中,能反映人物的地域特征、民族種族背景、社會(huì)地位、教育程度乃至個(gè)性特點(diǎn)。各種變體都有其特有的特征,成為變體形式的判斷標(biāo)志(markers),其特定標(biāo)志位于語(yǔ)音層、音位層、字形層、語(yǔ)法層和詞匯層。拜勃等(Biberetal.)描述了方言變體在以上層次的語(yǔ)法特
()
征[2]p1121-1125。
與英語(yǔ)文學(xué)中方言特定標(biāo)志不同,漢語(yǔ)中方言主要體現(xiàn)在詞匯上,所以文學(xué)作品中方言翻譯形成了困難。常用的方言翻譯策略有標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)譯法(即用目的語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)翻譯源語(yǔ)方言),和通俗譯法(用通俗和口語(yǔ)化漢語(yǔ)包括已廣為接受的方言詞翻譯源語(yǔ)方言)。還有一種方言對(duì)譯(用譯入語(yǔ)的一種方言翻譯源語(yǔ)方言),其得失由孫迎春[3]、韓子[4]
滿針對(duì)張谷若所譯《德伯家的苔絲》已詳細(xì)闡述,本文不再贅述。面對(duì)種種方言翻譯策略,譯者應(yīng)如何選擇?卞建華等指出[5],傳統(tǒng)的“信”、“達(dá)”、“雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)不能充分指導(dǎo)翻譯策略選擇,而德國(guó)功能主義目的論挑戰(zhàn)了傳統(tǒng)的以“信”為本的翻譯理論,重在制定翻譯策略。由于它更強(qiáng)調(diào)翻譯目的對(duì)翻譯策略的決定作用,國(guó)內(nèi)學(xué)者普遍認(rèn)為,該理論更適合研究“目的性”較強(qiáng)的非文學(xué)類文本翻譯,而
3收稿日期:
對(duì)是否適合指導(dǎo)文學(xué)翻譯則存在爭(zhēng)議。但功能翻譯學(xué)派也
提出了文學(xué)翻譯主張[6],本文試圖通過(guò)德國(guó)功能主義目的論分析方言翻譯標(biāo)準(zhǔn)譯法和通俗譯法的得失,探討其在文學(xué)翻譯中的作用。
1.功能主義目的論及其文學(xué)翻譯主張
德國(guó)功能主義翻譯目的論(Skopostheory)認(rèn)為人類行為包括翻譯是有明確目的的行為。翻譯目的主要指目標(biāo)文本在接受環(huán)境中的交際目的。決定翻譯目的重要因素包括具有特定交際需要的譯文接受者和譯文發(fā)起者的翻譯要求
(intratextualcoherence),即譯等。目的論遵循“文內(nèi)連貫”
文必須能讓接受者理解,并在目的語(yǔ)文化和譯文接受者的
(intertextualco2交際環(huán)境中有意義;同時(shí)強(qiáng)調(diào)“互文連貫”
(fidelity),認(rèn)為互文連貫存在于源語(yǔ)和herence)或“忠實(shí)”
譯語(yǔ)之間,其采用的形式取決于譯者對(duì)原文的理解和翻譯
()
目的[6]p32;ノ倪B貫受文內(nèi)連貫支配,而兩者都受目的規(guī)則支配,是考慮到目的的充分表達(dá)。如果目的法則要求改變功能,其標(biāo)準(zhǔn)就不再是與源語(yǔ)的互文連貫,而是符合目的的充分或合適。充分指目標(biāo)文本適合翻譯要求規(guī)定的交際目的。目的論的對(duì)等則意味著充分符合譯文與原文具有
()
相同交際功能的翻譯目的[6]p36。凱瑟琳娜 賴斯(Ka2tharinaReiss)的文本功能類型分類有助于譯者明確符合翻譯目的的對(duì)等程度。譯者須根據(jù)文本三大功能類型,即信息性(informative)、表現(xiàn)性(expressive)和執(zhí)行性(opera2tive)采取不同的翻譯方法和策略。
2008201223
作者簡(jiǎn)介:曾江霞(1971—),女,重慶豐都人,碩士,研究方向:
翻譯理論與實(shí)踐研究。
77
本文關(guān)鍵詞:從功能主義目的論看英美文學(xué)作品中方言的翻譯策略,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號(hào):183375
本文鏈接:http://sikaile.net/yingmeiwenxuelunwen/183375.html