英美文學(xué)中典故的翻譯考慮因素及技巧分析.doc 全文免費在線閱讀
本文關(guān)鍵詞:新時期我國英美文學(xué)翻譯水平之我見,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
網(wǎng)友kisuamd347近日為您收集整理了關(guān)于英美文學(xué)中典故的翻譯考慮因素及技巧分析的文檔,希望對您的工作和學(xué)習(xí)有所幫助。以下是文檔介紹:息,讓讀者可以更好地深入理解,從而體現(xiàn)出英美文學(xué)典故所蘊藏的民族文化與社會氣息。五、結(jié)語文化直接產(chǎn)生于社會實踐過程中,各種不同地域的地理環(huán)境與歷史背景形成了各種不同形式的文明與文化。隨著社會經(jīng)濟的快速發(fā)展,世界各個不同地區(qū)之間的溝通交流日益頻繁,這種交流機會不但實現(xiàn)了技術(shù)與經(jīng)濟相互交融的目的,同時屬于一種跨文化的交流形式。在這種發(fā)展趨勢下,各個國家之間的語言與文化作品承擔(dān)了信息承載與溝通交流的功能。在面對某種語言的文學(xué)作品時,需要充分了解其具體的內(nèi)涵,熟悉作品所處的文化背景,如果使用另一種語言重新敘述文學(xué)作品,應(yīng)保證在尊重其原本內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,盡量地達(dá)到“雅”的翻譯效果。文學(xué)作品典故的翻譯過程要求翻譯者能夠充分理解作品背后的故事與在本國語境氛圍下的實際意義,在這基礎(chǔ)上充分運用各種翻譯方法有效達(dá)到翻譯文學(xué)作品的理想效果。語參考文獻(xiàn)[1]王小清.英美文學(xué)中典故的閱讀分析[J].語文建設(shè),2013(15):45-46.[2]孫淑霞.源于希臘神話的英語詞匯及其所蘊涵的女性歧視觀念[J].社會科學(xué)戰(zhàn)線,2008(3):265-266.[3]孫雷.淺析《圣經(jīng)》對英美文學(xué)作品的影響[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2012(2):199-200.[4]孫致禮.新時期我國英美文學(xué)翻譯水平之我見[J].中國翻譯,2008(3):47-51.[5]孫會軍,鄭慶珠.新時期英美文學(xué)在中國大陸的翻譯(1976—2008)[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2010(2):75-77.[6]盧玉玲.翻譯的周邊文字——“十七年”英美文學(xué)翻譯策略的改寫功能分析[J].中國比較文學(xué),2011(3):54-67.
<12
播放器加載中,請稍候...
系統(tǒng)無法檢測到您的Adobe Flash Player版本
建議您在線安裝最新版本的Flash Player 在線安裝
本文關(guān)鍵詞:新時期我國英美文學(xué)翻譯水平之我見,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號:155901
本文鏈接:http://sikaile.net/yingmeiwenxuelunwen/155901.html