天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 英美文學(xué)論文 >

《中國翻譯》2008年第三期目錄

發(fā)布時(shí)間:2016-10-27 20:06

  本文關(guān)鍵詞:新時(shí)期我國英美文學(xué)翻譯水平之我見,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


目 錄

譯論研究

讓翻譯研究回歸生活世界

—一個(gè)翻譯研究的現(xiàn)象學(xué)批評 侯向群 呂俊 5

論翻譯批評空間的構(gòu)建 劉云虹 11

翻譯即詮釋—論保羅·利科的翻譯哲學(xué) 武光軍 16

譯史縱橫

文本旅行與經(jīng)典建構(gòu)

—寒山詩在美國翻譯文學(xué)中的經(jīng)典化 區(qū) 胡安江 20

甲午戰(zhàn)爭后小說翻譯中“講述”模式的傳遞 方開瑞 26

翻譯教學(xué)

翻譯專業(yè):正名過程及正名之后 楊曉榮 31

再談翻譯教學(xué)體系的構(gòu)建 劉和平 35

書刊評介

個(gè)案剖析,鉤沉史實(shí)

—《重釋“信、達(dá)、雅”—20世紀(jì)中國翻譯研究》評析

向洪全 40

學(xué)人訪談

韋努蒂訪談錄 郭建中 43

譯業(yè)論壇

新時(shí)期我國英美文學(xué)翻譯水平之我見 孫致禮 47

譯家譯事

治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn) 務(wù)實(shí)求真

—詩歌翻譯家趙蘿蕤逝世十周年紀(jì)念及其詩歌翻譯述評

崔學(xué)新 52

譯技探討

翻譯中的語篇功能對等研究 王紅陽 55

對聯(lián)的語用翻譯 劉紅梅 60

試論方言文化負(fù)載詞的翻譯

—以《浮躁》中的“瓷”為例 李穎玉 郭繼榮 袁笠菱 64

新聞報(bào)道中外國專名的翻譯 文有仁 68

醫(yī)療衛(wèi)生行業(yè)公示語英譯現(xiàn)狀調(diào)查與分析

—以深圳市8所醫(yī)療機(jī)構(gòu)為例 金其斌 72

現(xiàn)場口譯中譯員“減壓策略”舉隅 許明武 左洪芬 77

自學(xué)之友

·譯家譯作·

英譯漢:China,s Uneasy Billionaire 許建平 穆鳳良 譯注 82

翻譯導(dǎo)讀:學(xué)以致用:翻譯實(shí)踐與技巧的一次課堂教學(xué)檢驗(yàn)

許建平 穆鳳良 83

漢譯英:笑話的背后(蹇廬氏) 王武興 譯注 86

翻譯導(dǎo)讀:漢譯英中 “蘊(yùn)涵意義”的把握與再現(xiàn) 王武興 88

·新人新作·

漢譯英原文:若水人生 查一路 90

翻譯習(xí)作:A Water-Like life 黃秀敏 譯 90

講 評:漢譯英的形式邏輯思維及表達(dá)方式 朱柏桐 91

參考譯文:Life Is Like Water 朱柏桐 譯 92

詞語選譯

中國譯協(xié)對外傳播翻譯委員會(huì)中譯英研討會(huì)最新討論詞匯選登 93

英文摘要 95

信息廣角

本刊郵購信息(67)本刊稿約(89)瑞易通公司招聘啟事(15)

CONTENTS

Back to the Life-World: Phenomenological Reflections

on Translation Studies Hou Xiangqun & Lu Jun 5

Opening up the Space for Translation Criticism Liu Yunhong 11

Translation as Hermeneutics: Ricoeur,s Philosophy of Translation

Wu Guangjun 16

The Travel of Texts and the Making of a Canon: How Han Shan,s Poems

Have Gained a Classic Status in the United States

Ou Hong &Hu Anjiang 20

Reproducing the“Telling”Mode in Literary Translations after the

Sino-Japanese War of 1894-1895 Fang Kairui 26

Rethinking the Construction of a Pedagogical System

for Translation Teaching Liu Heping 35

Equivalence of Textual Function in Translation Wang Hongyang 55

Pragmatic Approach to the Translation of Antithetic Couplets Liu Hongmei 60

Translation of Culture-Loaded Dialect Words:With the Rendition of “cí”

in Turbulence as an Exemplar

Li Yingyu, Guo Jirong &Yuan Liling 64

Stress-reducing Strategies for Press Conference Interpretations

Xu Mingwu & Zuo Hongfen 77

E/C Translation Practice: China,s Uneasy Billionaire

Xu Jianping & Mu Fengliang 82

C/E Translation Practice: Behind the Joke (Jian Lushi) Wang Wuxing 86

Abstracts of Major Papers in This Issue 95


  本文關(guān)鍵詞:新時(shí)期我國英美文學(xué)翻譯水平之我見,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號(hào):155900

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/yingmeiwenxuelunwen/155900.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶7a8a8***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com