《中國翻譯》2008年第三期目錄
本文關(guān)鍵詞:新時期我國英美文學(xué)翻譯水平之我見,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
目 錄
譯論研究
讓翻譯研究回歸生活世界
—一個翻譯研究的現(xiàn)象學(xué)批評 侯向群 呂俊 5
論翻譯批評空間的構(gòu)建 劉云虹 11
翻譯即詮釋—論保羅·利科的翻譯哲學(xué) 武光軍 16
譯史縱橫
文本旅行與經(jīng)典建構(gòu)
—寒山詩在美國翻譯文學(xué)中的經(jīng)典化 區(qū) 胡安江 20
甲午戰(zhàn)爭后小說翻譯中“講述”模式的傳遞 方開瑞 26
翻譯教學(xué)
翻譯專業(yè):正名過程及正名之后 楊曉榮 31
再談翻譯教學(xué)體系的構(gòu)建 劉和平 35
書刊評介
個案剖析,鉤沉史實
—《重釋“信、達、雅”—20世紀中國翻譯研究》評析
向洪全 40
學(xué)人訪談
韋努蒂訪談錄 郭建中 43
譯業(yè)論壇
新時期我國英美文學(xué)翻譯水平之我見 孫致禮 47
譯家譯事
治學(xué)嚴謹 務(wù)實求真
—詩歌翻譯家趙蘿蕤逝世十周年紀念及其詩歌翻譯述評
崔學(xué)新 52
譯技探討
翻譯中的語篇功能對等研究 王紅陽 55
對聯(lián)的語用翻譯 劉紅梅 60
試論方言文化負載詞的翻譯
—以《浮躁》中的“瓷”為例 李穎玉 郭繼榮 袁笠菱 64
新聞報道中外國專名的翻譯 文有仁 68
醫(yī)療衛(wèi)生行業(yè)公示語英譯現(xiàn)狀調(diào)查與分析
—以深圳市8所醫(yī)療機構(gòu)為例 金其斌 72
現(xiàn)場口譯中譯員“減壓策略”舉隅 許明武 左洪芬 77
自學(xué)之友
·譯家譯作·
英譯漢:China,s Uneasy Billionaire 許建平 穆鳳良 譯注 82
翻譯導(dǎo)讀:學(xué)以致用:翻譯實踐與技巧的一次課堂教學(xué)檢驗
許建平 穆鳳良 83
漢譯英:笑話的背后(蹇廬氏) 王武興 譯注 86
翻譯導(dǎo)讀:漢譯英中 “蘊涵意義”的把握與再現(xiàn) 王武興 88
·新人新作·
漢譯英原文:若水人生 查一路 90
翻譯習(xí)作:A Water-Like life 黃秀敏 譯 90
講 評:漢譯英的形式邏輯思維及表達方式 朱柏桐 91
參考譯文:Life Is Like Water 朱柏桐 譯 92
詞語選譯
中國譯協(xié)對外傳播翻譯委員會中譯英研討會最新討論詞匯選登 93
英文摘要 95
信息廣角
本刊郵購信息(67)本刊稿約(89)瑞易通公司招聘啟事(15)
CONTENTS
Back to the Life-World: Phenomenological Reflections
on Translation Studies Hou Xiangqun & Lu Jun 5
Opening up the Space for Translation Criticism Liu Yunhong 11
Translation as Hermeneutics: Ricoeur,s Philosophy of Translation
Wu Guangjun 16
The Travel of Texts and the Making of a Canon: How Han Shan,s Poems
Have Gained a Classic Status in the United States
Ou Hong &Hu Anjiang 20
Reproducing the“Telling”Mode in Literary Translations after the
Sino-Japanese War of 1894-1895 Fang Kairui 26
Rethinking the Construction of a Pedagogical System
for Translation Teaching Liu Heping 35
Equivalence of Textual Function in Translation Wang Hongyang 55
Pragmatic Approach to the Translation of Antithetic Couplets Liu Hongmei 60
Translation of Culture-Loaded Dialect Words:With the Rendition of “cí”
in Turbulence as an Exemplar
Li Yingyu, Guo Jirong &Yuan Liling 64
Stress-reducing Strategies for Press Conference Interpretations
Xu Mingwu & Zuo Hongfen 77
E/C Translation Practice: China,s Uneasy Billionaire
Xu Jianping & Mu Fengliang 82
C/E Translation Practice: Behind the Joke (Jian Lushi) Wang Wuxing 86
Abstracts of Major Papers in This Issue 95
本文關(guān)鍵詞:新時期我國英美文學(xué)翻譯水平之我見,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:155900
本文鏈接:http://sikaile.net/yingmeiwenxuelunwen/155900.html