英美文學作品中語言歧義現(xiàn)象研究.doc 全文免費在線閱讀
本文關(guān)鍵詞:英美文學作品中語言歧義現(xiàn)象研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
網(wǎng)友ying_zhiguo02近日為您收集整理了關(guān)于英美文學作品中語言歧義現(xiàn)象研究的文檔,,希望對您的工作和學習有所幫助。以下是文檔介紹:英美文學作品中語言歧義現(xiàn)象研究摘要:在現(xiàn)在的中外文學作品中,對于文學作品的敘事所使用的歧義語言比較多,現(xiàn)在我們就進行更為深入的探討,其中的主要目的是為了實現(xiàn)作者對英美文學作家利用這些歧義的語言,來引發(fā)人們對作品的思考和感悟,讓人們在不斷的思考過程中獲得更多的對作品的理解和認識。我們現(xiàn)在對于英美文學作品的歧義現(xiàn)象進行深入的分析,可以在這個過程中不斷的掌握更多的英美文學常識,以便更好的提升我們對于英美文學作品的欣賞。關(guān)鍵詞:英美文學作品;語言歧義現(xiàn)象;分析研究1 歧義現(xiàn)象在英美文學作品中的情況英美國家由于語言習慣及語用特點的限制,他們的文學作品較易產(chǎn)生分歧。近幾年,我國部分高校開始增設了豐富多彩的英美文學教學,而且中西方的高校之間也不斷開展學術(shù)交流,彼此間增進了語言的學習和了解,由此學術(shù)界加大了對文學作品中語言歧義的關(guān)注。根據(jù)眾多專家的調(diào)查研究,他們普遍認為,造成英美文學中語言歧義現(xiàn)象出現(xiàn)的原因是多方面的,除了語系的不同外,語言的使用習慣及文化差異才是導致差異出現(xiàn)的根源。英美文學作品是對西方國家的世紀社會和生活的反映、人們實際生活狀態(tài)的體現(xiàn)。文學作品也是從另一個角度表現(xiàn)了英美國家和民族中的任何人、人和社會、人和環(huán)境之間的多重關(guān)系,它可以從更多的角度來反映出西方民族在一個特定的時期所表現(xiàn)出來的社會關(guān)系、民族風俗、精神狀態(tài)、思想道德等情況。換句話說就是英美文學作品所表現(xiàn)出來的世界、在作品中所呈現(xiàn)的社會形態(tài),這也是英美國家的社會、經(jīng)濟、政治和文化的體現(xiàn)。再從文化的效用和反映情況來說,大多數(shù)英美作家為了更好的吸引讀者,使作品更具可讀性,作家會使用很多不一樣的語言進行創(chuàng)新,轉(zhuǎn)換句子的表達方式來不斷的變換語言,其最主要的目的就是為了引起讀者的興趣。[1]英語歧義的合理使用,使得英語文章、英漢文化和翻譯都能夠相互間的融合。也可以使得所運用的語言更加的符合人物的性格和特征,更好的塑造形象。而且,英語語言的“歧義”不是都是不好的一面,如果我們對其進行充分的理解,就會發(fā)現(xiàn)其中的積極面,如果我們能夠明白和準確的掌握語言歧義的基本知識,還可以清楚的明白歧義語言所帶來的歧義情況會造成怎樣的效用,達到怎樣的目的,這就是我們對于語言歧義現(xiàn)象的正確認識,所以,我們就結(jié)合一些實際的例子來說明,對于一詞多義、預設、指示語等現(xiàn)象在英美文學中的運用,進行深入的分析。所謂一詞多義在英美文學中所產(chǎn)生的歧義現(xiàn)象!耙辉~多義”的意思就是英美語言的一種說法,按字面上的意思理解就是一個詞包含了幾個或是很多個的含義,實際上它的意思有點類似于我們所說的一詞多用!岸嗔x詞”在含義上的內(nèi)容很廣泛,但是使用者只要在特殊的語境中使用,就可以減少歧義現(xiàn)象的發(fā)生,因為在某種特定的語言情景中,對于所要表達的意思已經(jīng)給予了明確的規(guī)定,所以這個多義詞在使用的過程中不符合文章的要求,就會被排除在外。在英美的很多文學作品中,很多作家就巧妙的運用了一詞多義的手法進行創(chuàng)作,使得作品變得更加的生動形象。比如:莎士比亞的戲劇《無事生非》中具有很好的體現(xiàn),在第一幕中,在克勞狄奧和培尼狄克兩人的對話中,有這樣的一段內(nèi)容,他們說的是發(fā)生在奧那托的女兒希羅身上的故事,在他們的對話中,培尼狄克所談論的語言中有關(guān)“l(fā)ow”和“fair”這兩個形容詞。在詞典《朗文現(xiàn)代英漢雙解詞典》中有關(guān)對“fair”的解釋大約有十種之多,第一個解釋就是“公平的,正直的”含義,然而第八中的含義是“白嫩的皮膚、淺色的頭發(fā)”的意思;然而對于形容詞“l(fā)ow”的含義大約有 18 種,所以會有 18 種不同的含義,在詞典中的第一個意思就是“矮的,不高的”,但是其中第十一種解釋就出現(xiàn)了很大的不同,主要表現(xiàn)在人的身份方面,也就是指“職位低下,低微的”含義。在莎士比亞的戲劇《無事生非》可以明白,戲劇家就是運用到了“l(fā)ow”和“fair”的一詞多義現(xiàn)象,表面上是在表現(xiàn)人物的外在形象,描寫了主人翁平凡的外貌特征,實際上是為了表達主人翁的身份和地位低下。在英國作家哈代的小說《苔絲》中關(guān)于主人翁的交流中,在其中的對話中,有關(guān)詞語“l(fā)ie”和代詞“we”,這兩個詞在《朗文現(xiàn)代英漢雙解詞典》中有十五和十四種含義,像是動詞”lie”的解釋中第一、二的含義分別是“躺”、“臥”、“平躺”的意思。再后面就有了“撒謊”和“埋葬”的意思。在“we”這個詞中的解釋主要有“我們的先祖”和“我們”的意思。通過這些例子,我們可以知道因為語言所使用的環(huán)境不一樣,語言和詞語所表達出來的意義也就有所不同。在小說中對于語言的運用,是塑造人物個性和了解人物內(nèi)心世界的主要因素。所以,我們在對小說人物對話進行理解的時候,一定要熟悉和聯(lián)系上下文的內(nèi)容所體現(xiàn)出來的生活狀態(tài),進行分析和研究,這樣的話我們就可以對對話所表現(xiàn)出來的真實情感和含義進行更為深入的理解。比如哈代的小說作品《苔絲》的語境狀態(tài),我們第一要從文章的對話中進行分析,發(fā)問者是小說中人物德伯家族后裔,進行回答的是德伯家中的牧師。下面我們就對他們的對話進行分析,我們大致了解了說話人的身份和地位,我們可以知道動詞 lie 的意思應該是埋葬的意思,因為他們所進行的談話主要是針對已逝人的墓葬進行的,那么代詞“we”的意思在這種語境下就是指“我的祖先”,針對英美文學的語言歧義現(xiàn)象,有的甚至連小說的題目都存在明顯的歧義,像是英語中的“arms”不但可以理解為武器的意思,也可以理解為手臂的意思。還在《永別了,武器》中,通過這個小說的時代背景和具體的故事情節(jié)來看,小說所表現(xiàn)的主題和戰(zhàn)爭有重要的關(guān)系。下面我們來分析“arms”這個詞語,最先想到的詞語是武器,但是放到小說的大環(huán)境中去理解和分析,我們就會發(fā)現(xiàn)這個題目其實是一語雙關(guān)的,小說的主人翁 henry 是堅持反戰(zhàn)的思想,最后決定放棄***的工具“武器”,同時也是暗示主人翁在戰(zhàn)爭中會失去“手臂”,這里的“手臂”的主要意思應該是主人翁的妻子 Cather-ine。[2]2 英美文學作品是因為指示語所造成的歧義現(xiàn)象很多研究英美文學的人都知道,指示語就是指在時間、人稱、地點等上面有所代指的詞語。這些指示語本身是沒有太確切的意義,而且指示語所包含的意思受時間、環(huán)境等因素的影響會產(chǎn)生不一樣的表達,這樣的詞語理解有很多不一樣的意思可以進行選擇。和指示語的歧義問題,主要呈現(xiàn)三種對立的狀態(tài):第一就是詞語的指示用法和非指示用法之間的互相對立狀態(tài);第二個就是指同一個指示語使用的方式不同,從而造成指示語的不同含義的對立;第三個狀態(tài)就是指示詞語在使用的過程中利用參照有很多個點,所造成的含義會有幾個或者更多的指示意義。比如美國的著名作家海明威的小說《等待的一天》中就有產(chǎn)生了這種語言的歧義現(xiàn)象,主要表現(xiàn)在兩個人的對話方面,小說講的是兒子生病感冒發(fā)燒,十分痛苦,兒子以為自己就會在這樣的痛苦中慢慢死去,但是父親已經(jīng)習慣了小孩子的生病,就不太明白孩子的心事,還是會給孩子講一些故事,告訴兒子按時吃藥。最后父親不斷的安慰和解釋,兒子才逐漸明白感冒不會奪取他的生命。因此,我們就通過父子二人的對話來更好的理解 it 的深刻內(nèi)涵。兒子說:“youdon't have to stay if i
12>
播放器加載中,請稍候...
系統(tǒng)無法檢測到您的Adobe Flash Player版本
建議您在線安裝最新版本的Flash Player 在線安裝
本文關(guān)鍵詞:英美文學作品中語言歧義現(xiàn)象研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:149796
本文鏈接:http://sikaile.net/yingmeiwenxuelunwen/149796.html