改寫(xiě)理論視角下楊氏夫婦《宋明平話
發(fā)布時(shí)間:2023-01-12 22:43
在文化熱潮的影響下,學(xué)界對(duì)翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí)進(jìn)一步深入。翻譯被定義為一種文化與異質(zhì)的文化他者之間的交流活動(dòng),在兩個(gè)異質(zhì)文化交流的過(guò)程中,由于受到社會(huì)歷史文化因素的影響,譯文在力圖“忠實(shí)”傳達(dá)原文思想的同時(shí)必然會(huì)出現(xiàn)一些“不忠實(shí)”的現(xiàn)象。作為文化研究學(xué)派成果卓著的學(xué)者之一的Lefervere便指出翻譯即改寫(xiě)。他打破了傳統(tǒng)的以原文為中心,以譯文和原文比對(duì)為主要手段的研究方法,將翻譯研究置于社會(huì)文化的大背景下,對(duì)譯文進(jìn)行描述性研究,并指出意識(shí)形態(tài)、翻譯活動(dòng)贊助人、詩(shī)學(xué)形態(tài)等等因素都極大地影響著譯文文本的形成。改寫(xiě)理論具有廣泛的解釋力,有利于揭示蘊(yùn)藏在翻譯背后的社會(huì)文化因素,從更加寬廣的背景下解讀以翻譯為橋梁的跨文化交際行為,因而被較多的運(yùn)用于翻譯文本的解讀中。 《宋明平話選》選譯自被譽(yù)為“中國(guó)古代白話小說(shuō)中的雙壁”的“三言二拍”。楊氏夫婦(楊憲益與戴乃迭)從中選取若干故事,編譯而成的《宋明平話選》被楊憲益稱為“最滿意的作品”,楊氏夫婦的翻譯,尤其是他們?cè)谥凶g英方面所作的大量工作,在我國(guó)翻譯界久享盛譽(yù),以此文本為研究對(duì)象對(duì)于當(dāng)前日益發(fā)展的典籍英譯可以提供一定的借鑒作用。另一方面,長(zhǎng)期以來(lái)對(duì)...
【文章頁(yè)數(shù)】:76 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
中文摘要
Abstract
1 Introduction
1.1 Research background
1.2 Research significance
1.3 Structure of the thesis
2 Literature Review
2.1 Current studies on the Yangs and their translations
2.2 Current studies on Song Ming Pinghua Xuan
2.3 Current studies on rewriting theory
3 Theoretical Framework
3.1 Lefevere and his rewriting theory
3.2 The three influential factors
3.2.1 Patronage
3.2.2 Ideology
3.2.3 Poetics
3.3 Summary
4 Influence of Patronage on Translation of Song Ming Pinghua Xuan
4.1 Influence of professionals on the initiation of Song Ming Pinghua Xuan
4.2 Influence of FLP editors on the translation of Song Ming Pinghua Xuan
4.3 Summary
5 Influence of Ideology of PRC on the Translation of Song Ming Pinghua Xuan
5.1 Dominant ideology of New China in the middle of 1950s
5.2 Its influence on the Yangs' translation
5.2.1 Its influence on the selection of stories
5.2.2 Its influence on the translation process
5.2.2.1 Recreation of anti-feudalism characters
5.2.2.2 Omission of elements related to feudal dross
5.2.2.3 Criticism of corrupted feudal judicial and official system
5.3 Summary
6 Influence of Poetics on the Translation of Song Ming Pinghua Xuan
6.1 Influence of Chinese poetics
6.1.1 Revolutionary grand narration
6.1.2 Its influence and the exclusion of sex-related stories
6.1.3 Its influence and the underplay of sex-related description
6.1.3.1 Underplay by using euphemistic expressions
6.1.3.2 Underplay by omitting sex-related descriptions
6.2 Influence of English poetics
6.2.1 Rewring of "pinghua"-styled titles
6.2.2 Flexible handling of "yunwen"
6.2.2.1 Complete omission
6.2.2.2 Partial preservation
6.2.2.3 Addition of end rhymes
6.2.3 Omission of Chinese cultural specific items in allusions
6.2.3.1 Omission of allusions to Chinese mythology
6.2.3.2 Omission of allusion to historical figures
6.3 Summary
7 Conclusion
Bibliography
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]平靜若水淡如煙——深切緬懷翻譯界泰斗楊憲益先生[J]. 郭曉勇. 中國(guó)翻譯. 2010(01)
[2]他翻譯了整個(gè)中國(guó)——記我國(guó)著名翻譯家楊憲益[J]. 藍(lán)顏. 國(guó)學(xué). 2010(01)
[3]雪泥幾鴻爪 苔庭留履痕——新中國(guó)60年出版大事記[J]. 章宏偉. 編輯之友. 2009(09)
[4]“劉東山夸技順城門(mén)”兩個(gè)英譯本比較研究[J]. 趙振春,趙儉. 信陽(yáng)農(nóng)業(yè)高等專科學(xué)校學(xué)報(bào). 2009(03)
[5]操縱與改寫(xiě):辜鴻銘英譯儒經(jīng)[J]. 邊立紅. 山東外語(yǔ)教學(xué). 2009(03)
[6]“改寫(xiě)論”的緣由及弊端[J]. 李龍泉. 上海翻譯. 2009(01)
[7]批評(píng)性解讀改寫(xiě)理論[J]. 王峰,馬琰. 外語(yǔ)研究. 2008(05)
[8]宋元話本小說(shuō)的形成與體制研究[J]. 戴和圣. 安徽文學(xué)(下半月). 2008(08)
[9]中國(guó)古典文學(xué)中性描寫(xiě)的閱讀心理解析[J]. 秦建鴻. 社會(huì)科學(xué). 2008(08)
[10]翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向與文化研究的翻譯轉(zhuǎn)向[J]. 石春讓. 外語(yǔ)教學(xué). 2008(03)
碩士論文
[1]翻譯家楊憲益研究[D]. 王晨.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2009
本文編號(hào):3730554
【文章頁(yè)數(shù)】:76 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
中文摘要
Abstract
1 Introduction
1.1 Research background
1.2 Research significance
1.3 Structure of the thesis
2 Literature Review
2.1 Current studies on the Yangs and their translations
2.2 Current studies on Song Ming Pinghua Xuan
2.3 Current studies on rewriting theory
3 Theoretical Framework
3.1 Lefevere and his rewriting theory
3.2 The three influential factors
3.2.1 Patronage
3.2.2 Ideology
3.2.3 Poetics
3.3 Summary
4 Influence of Patronage on Translation of Song Ming Pinghua Xuan
4.1 Influence of professionals on the initiation of Song Ming Pinghua Xuan
4.2 Influence of FLP editors on the translation of Song Ming Pinghua Xuan
4.3 Summary
5 Influence of Ideology of PRC on the Translation of Song Ming Pinghua Xuan
5.1 Dominant ideology of New China in the middle of 1950s
5.2 Its influence on the Yangs' translation
5.2.1 Its influence on the selection of stories
5.2.2 Its influence on the translation process
5.2.2.1 Recreation of anti-feudalism characters
5.2.2.2 Omission of elements related to feudal dross
5.2.2.3 Criticism of corrupted feudal judicial and official system
5.3 Summary
6 Influence of Poetics on the Translation of Song Ming Pinghua Xuan
6.1 Influence of Chinese poetics
6.1.1 Revolutionary grand narration
6.1.2 Its influence and the exclusion of sex-related stories
6.1.3 Its influence and the underplay of sex-related description
6.1.3.1 Underplay by using euphemistic expressions
6.1.3.2 Underplay by omitting sex-related descriptions
6.2 Influence of English poetics
6.2.1 Rewring of "pinghua"-styled titles
6.2.2 Flexible handling of "yunwen"
6.2.2.1 Complete omission
6.2.2.2 Partial preservation
6.2.2.3 Addition of end rhymes
6.2.3 Omission of Chinese cultural specific items in allusions
6.2.3.1 Omission of allusions to Chinese mythology
6.2.3.2 Omission of allusion to historical figures
6.3 Summary
7 Conclusion
Bibliography
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]平靜若水淡如煙——深切緬懷翻譯界泰斗楊憲益先生[J]. 郭曉勇. 中國(guó)翻譯. 2010(01)
[2]他翻譯了整個(gè)中國(guó)——記我國(guó)著名翻譯家楊憲益[J]. 藍(lán)顏. 國(guó)學(xué). 2010(01)
[3]雪泥幾鴻爪 苔庭留履痕——新中國(guó)60年出版大事記[J]. 章宏偉. 編輯之友. 2009(09)
[4]“劉東山夸技順城門(mén)”兩個(gè)英譯本比較研究[J]. 趙振春,趙儉. 信陽(yáng)農(nóng)業(yè)高等專科學(xué)校學(xué)報(bào). 2009(03)
[5]操縱與改寫(xiě):辜鴻銘英譯儒經(jīng)[J]. 邊立紅. 山東外語(yǔ)教學(xué). 2009(03)
[6]“改寫(xiě)論”的緣由及弊端[J]. 李龍泉. 上海翻譯. 2009(01)
[7]批評(píng)性解讀改寫(xiě)理論[J]. 王峰,馬琰. 外語(yǔ)研究. 2008(05)
[8]宋元話本小說(shuō)的形成與體制研究[J]. 戴和圣. 安徽文學(xué)(下半月). 2008(08)
[9]中國(guó)古典文學(xué)中性描寫(xiě)的閱讀心理解析[J]. 秦建鴻. 社會(huì)科學(xué). 2008(08)
[10]翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向與文化研究的翻譯轉(zhuǎn)向[J]. 石春讓. 外語(yǔ)教學(xué). 2008(03)
碩士論文
[1]翻譯家楊憲益研究[D]. 王晨.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2009
本文編號(hào):3730554
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/3730554.html
最近更新
教材專著