語言文化空缺與翻譯策略
發(fā)布時間:2017-05-10 22:13
本文關(guān)鍵詞:語言文化空缺與翻譯策略,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本文主要從翻譯是一種創(chuàng)造性的語言與文化轉(zhuǎn)換活動的角度,從語言文化層面探討英漢兩種語言之間存在的語言文化空缺及傳譯策略。 語言是文化系統(tǒng)中的重要組成部分,它反映和傳播文化,同時又受文化的影響和制約。不同語言反映不同文化色彩,語言文化空缺更是最鮮明更集中地反映了這一點。產(chǎn)生于語言文化差異基礎(chǔ)上的空缺是語際交際中的一種重要的語言文化現(xiàn)象。它是民族語言文化異質(zhì)性體現(xiàn)的極致。正是這些空缺構(gòu)成了翻譯中難以逾越的天然屏障。20世紀(jì)80年代,俄國學(xué)者ю.索羅金等指出:消除“空缺”是理解外語文本的重要環(huán)節(jié)。也就是說,排除這一障礙,消除不同語言結(jié)構(gòu)、文化積淀造成的差異,實現(xiàn)不同民族文化的交流和傳播,正是翻譯的使命。 在消除差異的過程中,我們不能囿于翻譯的可譯性或不可譯性這一片面的觀點,而應(yīng)該持一種更全面、更辯證的態(tài)度。一方面,語言是可譯的。因為我們周圍的事物只有兩種—已知的和未知的。人類社會發(fā)展的歷史證明:隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,人類認(rèn)知能力的提高,那些未知的東西終將被人們所知。因此人類對客觀世界的全面認(rèn)識不是一個神話,而只不過是遲早的問題。作為一種交際性極強的社會活動,翻譯,包括語言文化空缺的傳譯,當(dāng)然也不例外。另一方面,由于地理條件、社會習(xí)俗、語言結(jié)構(gòu)、思維模式的差異,譯者翻譯技巧的不足,以及譯語讀者認(rèn)知能力的有限,有時語言又是不可全譯的。但是隨著社會的發(fā)展,文化交流的加深和譯者的創(chuàng)造性努力,不可譯性往往可轉(zhuǎn)化為可譯性。因此“不是一切都可譯”觀點應(yīng)該為“暫時不是一切都可譯”。 全文包括4個部分。引言部分闡述了翻譯的實質(zhì),它與語言文化的相互關(guān)系,以及語言文化因素,尤其是文化因素,在翻譯中的重要作用。并強調(diào)文化距離越大,翻譯中的困難就越多,譯者克服這些困
【關(guān)鍵詞】:跨文化交際 語言文化空缺 可譯性 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:湖南師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2004
【分類號】:H059
【目錄】:
- 摘要4-6
- Abstract6-12
- Introduction12-24
- 0.1 Essence of Translation14-15
- 0.2 Interrelationship between Language, Culture and Translation15-16
- 0.3 Universals and Heterology of Languages and Cultures16-20
- 0.4 Reasons for Cultural Disparities between English and Chinese20-24
- Chapter 1 Categories and Classification of Vacancy24-38
- 1.1 The definition of Vacancy24
- 1.2 Characteristics of Vacancy24-27
- 1.2.1 Non-understandability24-25
- 1.2.2 Unaccustomedness25
- 1.2.3 Unfamiliarness25-26
- 1.2.4 Misreading or Inaccuracy26-27
- 1.3 Categories and Classification of Vacancy27
- 1.4 Factors Causing Linguistic Vacancy27-33
- 1.4.1 Different Phonetic Systems27-28
- 1.4.2 Highly Culture-specific Words or Expressions28-29
- 1.4.3 Semantic Discrepancies29-30
- 1.4.4Generalization of Proper Nouns or Words with different Connotations30
- 1.4.5 Different Grammatical Systems30-32
- 1.4.6 Different Rhetorical Systems32-33
- 1.5 Factors Causing Cultural Vacancy33-38
- 1.5.1 Different Thought Patterns34
- 1.5.2 Different Customs34-35
- 1.5.3 Different Beliefs35-36
- 1.5.4 Different Histories36
- 1.5.5 Different Values or Attitudes36-37
- 1.5.6 Different Non-verbal Signals37-38
- Chapter2 Translatability of Vacancy and Its Limits38-48
- 2.1 The Notion of Translatability and Its Bases38-44
- 2.1.1 Translatability Grounded on Knowability39
- 2.1.2 Translatability Grounded on Common Humanity39-41
- 2.1.3 Translatability Grounded on Language Property41-42
- 2.1.4 Translatability Grounded on the Nature of Translation42-43
- 2.1.5 Translatability Grounded on Cultural Mergence43-44
- 2.2 Limits of Translatability of Vacancy44-48
- 2.2.1 Limits Rooted in Linguistic Anisomorphism44-46
- 2.2.2 Limits Rooted in Cultural Anisomorphism46-48
- Chapter3 Guiding Principles and Translation Strategies for Handling Vacancy between English and Chinese48-63
- 3.1 Guiding Principles48-53
- 3.1.1 The Principle of Equivalence Effect48-50
- 3.1.2 Information Theory50-53
- 3.2 Translation Strategies53-63
- 3.2.1 Filling up53-55
- 3.2.2 Compensation55-56
- 3.2.3 Explanation56-57
- 3.2.4 Paraphrase57-58
- 3.2.5 Elimination58
- 3.2.6 Borrowing58-63
- Conclusion63-65
- Notes65-67
- Bibliography67-70
- Acknowledgements70-71
- Declaration of the Originality71
【引證文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 徐艷霞;;文化圖式理論與商務(wù)英語翻譯教學(xué)[J];教書育人;2013年27期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 董媛媛;文化圖式視角下《浮生六記》中的文化因素翻譯研究[D];陜西師范大學(xué);2011年
2 涂敘鵬;語言符號任意性與翻譯創(chuàng)造性的關(guān)系研究[D];江西師范大學(xué);2011年
3 章放維;文化圖式視角下的文化空缺及其在翻譯中的應(yīng)對[D];湘潭大學(xué);2006年
4 朱菲菲;文化圖式與英漢翻譯初探[D];東北師范大學(xué);2007年
5 鄭維;翻譯補償視角下的文化缺省研究[D];暨南大學(xué);2007年
6 張琴;文化空缺及其翻譯[D];四川大學(xué);2007年
7 牟燕;[D];電子科技大學(xué);2008年
8 徐艷霞;基于文化圖式理論下的商務(wù)英語翻譯教學(xué)研究[D];東北林業(yè)大學(xué);2009年
9 李鑫;文化圖式角度英漢翻譯研究[D];長春理工大學(xué);2010年
10 萬偉偉;從文化視角探討含動物詞漢語成語的翻譯[D];上海交通大學(xué);2010年
本文關(guān)鍵詞:語言文化空缺與翻譯策略,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:355611
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/355611.html
最近更新
教材專著