天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言學(xué)論文 >

試論翻譯目的論對文學(xué)翻譯的指導(dǎo)作用

發(fā)布時(shí)間:2017-04-03 06:04

  本文關(guān)鍵詞:試論翻譯目的論對文學(xué)翻譯的指導(dǎo)作用,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:“目的論”(skopos theory)是德國功能派學(xué)者費(fèi)米爾和諾德等提出來的,翻譯目的論者認(rèn)為,翻譯是一種交際行為,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程。具體而言,目的論中有三個(gè)重要的法則:目的法則(skopos rule),忠誠法則(loyalty principle)以及連貫法則(coherence rule)。目的法則為三條法則中的最高法則,其他兩條從屬于目的法則。已有研究中用目的論三法則指導(dǎo)非文學(xué)翻譯的成果較多,而用其指導(dǎo)文學(xué)翻譯的研究則較少且不夠充分。本文根據(jù)文學(xué)翻譯的內(nèi)涵和特點(diǎn),對功能目的論三法則在文學(xué)翻譯中的作用進(jìn)行了較為具體的探討,并以這些法則為指導(dǎo)下對文學(xué)實(shí)例進(jìn)行了翻譯,結(jié)果表明功能目的論三法則對文學(xué)翻譯同樣具有很強(qiáng)的指導(dǎo)作用,以其為指導(dǎo)進(jìn)行文學(xué)翻譯可以提高譯文的質(zhì)量。
【關(guān)鍵詞】:文學(xué)翻譯 目的法則 忠實(shí)法則 連貫法則
【學(xué)位授予單位】:湖南師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H059;I046
【目錄】:
  • 摘要4-5
  • Abstract5-7
  • 1. 引言7-9
  • 2. 文學(xué)翻譯的內(nèi)涵及特點(diǎn)9-13
  • 2.1 文學(xué)翻譯的內(nèi)涵9
  • 2.2 文學(xué)翻譯的特點(diǎn)9-13
  • 3. 翻譯目的論的內(nèi)涵及法則13-15
  • 3.1 翻譯目的論的內(nèi)涵13
  • 3.2 翻譯目的論的法則13-15
  • 4. 翻譯目的論法則對文學(xué)翻譯的指導(dǎo)作用15-21
  • 4.1 目的法則對文學(xué)翻譯的指導(dǎo)作用15-17
  • 4.2 忠誠法則對文學(xué)翻譯的指導(dǎo)作用17-18
  • 4.3 連貫法則對文學(xué)翻譯的指導(dǎo)作用18-21
  • 5. 結(jié)語21-23
  • 參考文獻(xiàn)23-25
  • 附錄:翻譯資料25-51
  • 致謝辭51-53

【相似文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 ;第二屆戈寶權(quán)文學(xué)翻譯獎(jiǎng)評獎(jiǎng)揭曉[J];譯林;1994年04期

2 薛浩;;從譯者的風(fēng)格看文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆[J];英語自學(xué);1994年12期

3 ;全國第二次少數(shù)民族文學(xué)翻譯會議在內(nèi)蒙赤峰召開[J];民族文學(xué);1996年07期

4 周曄;想象力在文學(xué)翻譯中的作用初探[J];常德師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2001年02期

5 李曉靜,昌切;高屋建瓴 通觀微至——《文學(xué)翻譯比較美學(xué)》略評[J];出版科學(xué);2002年02期

6 秦露;網(wǎng)絡(luò)傳播與文學(xué)翻譯問題[J];中國比較文學(xué);2002年03期

7 王理行;忠實(shí)是文學(xué)翻譯的目標(biāo)和標(biāo)準(zhǔn)——談文學(xué)翻譯和文學(xué)翻譯批評[J];外國文學(xué);2003年02期

8 孫致禮;再談文學(xué)翻譯的策略問題[J];中國翻譯;2003年01期

9 廖紅;如何處理文學(xué)翻譯中的文化差異[J];攀枝花學(xué)院學(xué)報(bào);2003年05期

10 宋學(xué)智,許鈞;從文化觀看文學(xué)翻譯的指導(dǎo)原則——“取長補(bǔ)短”淺論[J];江蘇社會科學(xué);2003年06期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 黃洋;;從目的論看商品說明書翻譯[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集[C];2011年

2 賈文浩;;文學(xué)翻譯中的一個(gè)特殊現(xiàn)象——林語堂散文自譯和古文小品英譯對文學(xué)翻譯的啟示[A];國際交流學(xué)院科研論文集(第三期)[C];1996年

3 汪懿婷;;從改寫理論的視角析文學(xué)翻譯中的有意誤譯[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年

4 于應(yīng)機(jī);;詞典翻譯與文學(xué)翻譯:本質(zhì)與特點(diǎn)淺析[A];中國辭書學(xué)會雙語詞典專業(yè)委員會第七屆年會論文集[C];2007年

5 張傳彪;;對“異化”的困惑與思考[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年

6 鄭雪彬;;異化翻譯和歸化翻譯在文學(xué)中的應(yīng)用[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年

7 劉孔喜;楊炳鈞;;文學(xué)翻譯譯文修改的原型論取向[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年

8 胡兆云;;互文性理論與文學(xué)翻譯的互文還原原則[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年

9 江藝;;神似種種[A];福建省外國語文學(xué)會2003年年會論文集[C];2003年

10 駱賢鳳;;社會文化與文學(xué)翻譯的互動關(guān)系述略[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年

中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 柳斌杰;在中歐文學(xué)翻譯出版論壇上的致辭[N];中國新聞出版報(bào);2009年

2 劉建林;文學(xué)翻譯不宜“專業(yè)化”[N];光明日報(bào);2009年

3 馬愛農(nóng);我和文學(xué)翻譯[N];文藝報(bào);2011年

4 鐘聞熹;外國兒童與青少年文學(xué)翻譯研究中心成立[N];文藝報(bào);2011年

5 胡志揮;老舍先生與文學(xué)翻譯[N];文藝報(bào);2011年

6 周士君;走出文學(xué)翻譯的窘境[N];光明日報(bào);2005年

7 周士君;如何走出文學(xué)翻譯的窘境?[N];中華讀書報(bào);2005年

8 本報(bào)記者 陳熙涵;文學(xué)翻譯人才青黃不接[N];文匯報(bào);2008年

9 明江;“我們強(qiáng)烈感受到民族文學(xué)翻譯的使命”[N];文藝報(bào);2009年

10 本報(bào)記者 任震宇;文學(xué)愛好者翻譯異軍突起[N];中國消費(fèi)者報(bào);2009年

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 吳文安;文學(xué)翻譯中的美學(xué)效果比較分析[D];上海外國語大學(xué);2004年

2 韓子滿;文學(xué)翻譯中的雜合現(xiàn)象[D];解放軍外國語學(xué)院;2002年

3 劉軍;龍蛇之蟄 以存身也[D];華東師范大學(xué);2009年

4 趙穎;想象與文學(xué)翻譯的“團(tuán)結(jié)”[D];河南大學(xué);2009年

5 盧玉玲;文學(xué)翻譯與世界文學(xué)地圖的重塑[D];復(fù)旦大學(xué);2007年

6 袁新;論“文學(xué)譯本是‘氣韻生動的生命形式’”[D];上海外國語大學(xué);2007年

7 金兵;文學(xué)翻譯中原作陌生化手法的再現(xiàn)研究[D];中國人民解放軍外國語學(xué)院;2007年

8 尹衍桐;穿越時(shí)空的對話:文學(xué)翻譯價(jià)值論[D];山東大學(xué);2007年

9 陳志杰;文言在外漢翻譯中的適用性研究[D];上海師范大學(xué);2007年

10 張國慶;“垮掉的一代”與中國當(dāng)代文學(xué)[D];武漢大學(xué);2005年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 李馨;試論翻譯目的論對文學(xué)翻譯的指導(dǎo)作用[D];湖南師范大學(xué);2012年

2 嚴(yán)天欽;論文學(xué)翻譯中譯者的風(fēng)格[D];四川大學(xué);2004年

3 楊書;文學(xué)翻譯的歸化與異化[D];外交學(xué)院;2001年

4 李學(xué)萍;文學(xué)翻譯的符號學(xué)視野[D];西南交通大學(xué);2003年

5 畢海英;文學(xué)翻譯中譯文讀者的角色[D];中國海洋大學(xué);2004年

6 沈宇;文學(xué)翻譯中的文化對等[D];上海海運(yùn)學(xué)院;2002年

7 張秀花;《遠(yuǎn)大前程》三種中譯本的比較研究[D];上海海事大學(xué);2003年

8 費(fèi)書東;他知道自己是個(gè)詩人——論方平的跨語際實(shí)踐及其比較文學(xué)史意義[D];上海外國語大學(xué);2004年

9 陳曉霞;從目的論看文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[D];大連理工大學(xué);2006年

10 徐洋;文學(xué)翻譯:功能主義目的論視角下的轉(zhuǎn)換法[D];蘭州大學(xué);2012年


  本文關(guān)鍵詞:試論翻譯目的論對文學(xué)翻譯的指導(dǎo)作用,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:283814

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/283814.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶65b4c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com