天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言學論文 >

從功能翻譯理論分析廣告的翻譯誤差及其對策

發(fā)布時間:2017-03-17 23:03

  本文關鍵詞:從功能翻譯理論分析廣告的翻譯誤差及其對策,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:隨著經(jīng)濟全球化的迅猛發(fā)展以及國際交流的日益加深,廣告成為人們日常生活中必不可少的一部分,他們在促進產(chǎn)品銷售、繁榮經(jīng)濟、發(fā)展國際貿易和促進國際交流等方面起著不容忽視的作用,這也使得廣告翻譯的地位變得越來越重要。 縱觀國內外學者對于廣告翻譯的研究,作者發(fā)現(xiàn)研究方向主要集中在四個方面:一是廣告翻譯策略的研究;二是從修辭學的角度研究廣告翻譯;三是分析探究廣告翻譯中的語言文化差異;四是結合某一具體理論分析廣告翻譯。然而很少有學者研究廣告翻譯的誤差問題。廣告作為一種極具目的性和功能性的實用型文體,其最終目的就是要勸服消費者購買廣告所宣傳的產(chǎn)品或服務,而廣告翻譯的目的也是為了能在目標語受眾中實現(xiàn)廣告的預期功能。但由于語言文化的差異,譯者在廣告翻譯過程中習慣運用自身思維方式,忽略目標語所特有的語言及文化特征,忽視廣告的預期目的和特殊功能,造成廣告撰寫和翻譯的失誤。 本論文從功能翻譯理論的角度出發(fā),根據(jù)“目的論”以及Nord提出的四種“翻譯誤差”對廣告翻譯中的誤差問題進行研究。作者將廣告翻譯的誤差分為語用上的翻譯誤差、文化上的翻譯誤差以及語言上的翻譯誤差,并結合大量實例具體分析產(chǎn)生這些誤差的原因,提出一些修改意見以及翻譯策略。通過研究分析,作者發(fā)現(xiàn),由于譯者在翻譯廣告的過程中,缺乏“以目標語接受者為中心”的意識,沒有充分考慮原語與目標語的文化差異等因素,導致在翻譯過程中出現(xiàn)翻譯誤差,使得廣告的預期功能無法實現(xiàn)。在此分析基礎上,作者提出了以功能為導向的翻譯策略和以文化為導向的翻譯策略,根據(jù)不同的情況靈活地采取有效的翻譯方法,避免在廣告翻譯過程中產(chǎn)生誤差,從而有助于提高翻譯質量。 總之,廣告翻譯誤差的研究能夠使譯者看到翻譯中存在的問題,為未來的翻譯研究及翻譯實踐提供一定的借鑒和參考。
【關鍵詞】:廣告翻譯 功能翻譯理論 翻譯誤差 翻譯策略
【學位授予單位】:南昌航空大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2011
【分類號】:H059
【目錄】:
  • 摘要4-5
  • Abstract5-9
  • Chapter 1 Introduction9-13
  • 1.1 A Brief Introduction to Advertising9-11
  • 1.1.1 Definition of Advertising and Its Classification9-10
  • 1.1.2 Linguistic Features of Advertising10-11
  • 1.2 Research Background and Significance11-12
  • 1.3 Research Questions and Data Collection12
  • 1.4 Structure of the Thesis12-13
  • Chapter 2 Literature Review13-20
  • 2.1 Studies on the Translation of Advertising Abroad13-16
  • 2.2 Studies on the Translation of Advertising at Home16-20
  • 2.2.1 Studies on Translation Techniques and Strategies of the Translation of Advertising16-17
  • 2.2.2 Studies on the Translation of Advertising from the Perspective of Translation Theory17-18
  • 2.2.3 Studies on the Translation of Advertising from the Cultural Aspect18-20
  • Chapter 3 The Theoretical Frame20-26
  • 3.1 Hans J. Vermeer's Skopostheorie20-22
  • 3.1.1 Skopos and Translation Brief20-22
  • 3.1.2 Three Basic Rules of Skopostheorie22
  • 3.2 Translation Errors and Their Classification22-24
  • 3.3 Christiane Nord's Function plus Loyalty24-26
  • Chapter 4 Translation Errors in Advertising26-53
  • 4.1 Classification and Analysis of the Errors26-45
  • 4.1.1 Pragmatic Translation Errors in the Translation of Advertising26-35
  • 4.1.1.1 Using Meaningless Information26-29
  • 4.1.1.2 Lack of Useful Information29-30
  • 4.1.1.3 Literal Translation30-32
  • 4.1.1.4 Absence of Necessary Explanations of the Source Text32-35
  • 4.1.2 Cultural Translation Errors in the Translation of Advertising35-38
  • 4.1.3 Linguistic Translation Errors in the Translation of Advertising38-44
  • 4.1.3.1 "Chinglish" and Spelling Mistakes39-40
  • 4.1.3.2 Grammatical Mistakes40-43
  • 4.1.3.3 Choice of Inappropriate Words43-44
  • 4.1.4 Summary44-45
  • 4.2 The Translation Strategies for Avoiding Errors in the Translation of Advertising45-53
  • 4.2.1 Function-oriented Strategies45-48
  • 4.2.2 Culture-oriented Strategies48-51
  • 4.2.2.1 Retaining the Image of Source Culture in Target Culture49-50
  • 4.2.2.2 Adapting the Image of Source Culture to That of Target Culture50-51
  • 4.2.3 Summary51-53
  • Chapter 5 Conclusion53-55
  • Bibliography55-60
  • 發(fā)表論文和參加科研情況說明60-61
  • Acknowledgements61-62

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 開麗;高查清;;從目的論視角看廣告翻譯[J];安徽電子信息職業(yè)技術學院學報;2008年04期

2 祁文圣;商業(yè)廣告英漢互譯的對等原則[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2004年05期

3 譚逸之;;功能翻譯理論視野下的廣告翻譯研究[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2008年05期

4 周景文;;淺談出口商品廣告的翻譯[J];國際貿易;1984年01期

5 彭玉薔;;商務廣告翻譯的語用預設與關聯(lián)[J];湖北廣播電視大學學報;2008年12期

6 鄭紅艷;;從關聯(lián)理論看廣告翻譯中的功能對等[J];中北大學學報(社會科學版);2009年01期

7 藍希君;許峰;汪遠琦;;淺析國內廣告研究現(xiàn)狀——對2000年~2008年間10種外語類核心期刊的統(tǒng)計分析[J];中北大學學報(社會科學版);2009年05期

8 寧曉靜;王崢;;從廣告翻譯實踐看中英文化差異[J];北華航天工業(yè)學院學報;2009年03期

9 王建輝;胡東平;;功能翻譯理論對廣告翻譯的啟示[J];湖南農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版);2007年01期

10 何慧敏;;語用學視角下的廣告隱喻翻譯[J];菏澤學院學報;2008年03期

中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 盛美金;從文化視角看目的論指導下的廣告翻譯實踐[D];廣東外語外貿大學;2005年

2 王麗虹;從關聯(lián)理論角度分析英語廣告的漢譯策略[D];內蒙古大學;2006年

3 韋艷贈;公司簡介文本漢譯英翻譯失誤研究[D];福建師范大學;2006年

4 劉菊香;英漢廣告翻譯跨文化語用失誤[D];上海海事大學;2006年

5 邸秀娟;《北京青年報》漢英雙語房產(chǎn)廣告分析[D];對外經(jīng)濟貿易大學;2007年

6 張?zhí)烊?奈達功能對等理論指導下的廣告翻譯研究[D];貴州大學;2007年

7 王皓;從目的論視角看廣告翻譯中的文化傳遞[D];中南大學;2006年

8 劉宏義;目的論觀照下的誤譯現(xiàn)象研究[D];湖南師范大學;2006年

9 張麗玲;從目的論探討中英廣告翻譯中文化差異[D];暨南大學;2007年

10 沈向怡;基于功能對等理論的廣告翻譯研究[D];上海師范大學;2007年


  本文關鍵詞:從功能翻譯理論分析廣告的翻譯誤差及其對策,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。

,

本文編號:253559

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/253559.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶6efb4***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com