天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言學(xué)論文 >

從關(guān)聯(lián)理論角度論2010年上海世博會口譯策略

發(fā)布時間:2017-03-11 16:00

  本文關(guān)鍵詞:從關(guān)聯(lián)理論透視口譯策略,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


《上海外國語大學(xué)》 2010年

從關(guān)聯(lián)理論角度論2010年上海世博會口譯策略

徐佳莉  

【摘要】: 本文主要簡述口譯關(guān)聯(lián)理論,并在其框架下探討2010年世博相關(guān)口譯策略。 眾所周知,中國成功地獲得了2010年世界博覽會的主辦權(quán),盛會于2010年5月1日至10月31日在上海舉行。此次世博會將是發(fā)展中國家首次舉辦的盛會。因此,也是中國讓世界人民見證其近幾十年來快速發(fā)展的良機(jī)。 口譯是一種跨語言、跨文化的交際活動。作為一種世界各國人民文化間的溝通橋梁,口譯對舉辦一屆成功,璀璨奪目,以及令人難忘的世博會至關(guān)重要。 Sperber和Wilson提出的關(guān)聯(lián)理論從認(rèn)知的角度研究人類的交際過程,認(rèn)為交際是一種明示、推理過程,創(chuàng)建了一條通用性的關(guān)于言語交際的理論?谧g的過程實(shí)際上是尋找最佳關(guān)聯(lián)的推理過程。為了理解并再現(xiàn)說話者的信息意圖和交際意圖,譯員必須選擇恰當(dāng)?shù)恼Z境,將說話人的信息和自身的認(rèn)知環(huán)境相結(jié)合,推理出說話人的交際意圖。在譯語產(chǎn)出階段,要考慮聽眾的認(rèn)知語境,以具有最佳關(guān)聯(lián)性的譯語表達(dá)原語說話人的意圖。 本文第一部分介紹了口譯以及關(guān)聯(lián)理論的理論基礎(chǔ)。在第二部分,作者根據(jù)對上海世博的研究總結(jié)了常用的世博口譯類型,口譯者在口譯活動以及盛會上扮演的文化樞紐角色,以及一些預(yù)測性的口譯難題。最后,作者根據(jù)已介紹的關(guān)聯(lián)理論,總結(jié)并提出了適用于世博會的口譯技巧策略,旨在幫助譯者更好地把握口譯的本質(zhì),進(jìn)行最佳譯語選擇,以便用于世博實(shí)踐。

【關(guān)鍵詞】:
【學(xué)位授予單位】:上海外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2010
【分類號】:H059
【目錄】:

  • Acknowledgements4-5
  • Abstract (Chinese)5-6
  • Abstract6-11
  • Chapter One Introduction11-13
  • Chapter Two Introduction to interpretation13-19
  • 2.1 Definition of interpretation13
  • 2.2 History and development of interpretation13-14
  • 2.3 Classification of interpretation14-16
  • 2.3.1 From the perspective of the interpretation content14-15
  • 2.3.2 From the perspective of working pattern15
  • 2.3.3 From the perspective of the interpretation direction15-16
  • 2.4 Characteristics of interpretation16-19
  • 2.4.1 On-the-scene pressure16
  • 2.4.2 An unpredictable language activity16
  • 2.4.3 An individual conducting activity16-17
  • 2.4.4 Cross-culture communication17-19
  • Chapter Three Relevance theory19-26
  • 3.1 Introduction to relevance theory19-21
  • 3.1.1 Conditions for relevance19-20
  • 3.1.2 Degrees of relevance: effect and effort20-21
  • 3.2 Contexts21-23
  • 3.2.1 The function of context21-22
  • 3.2.2 A choice of context22-23
  • 3.3 Principle of relevance23-26
  • 3.3.1 Cognitive principle of relevance23
  • 3.3.2 Communicative principle of relevance23-26
  • Chapter Four 2010 Shanghai Expo interpretation26-45
  • 4.1 Introduction to Expo and Shanghai Expo 201026-27
  • 4.2 Expo interpretation classifications27-38
  • 4.2.1 Opening and closing ceremony27-32
  • 4.2.2 Pavilion introduction32-35
  • 4.2.3 Expo events35-36
  • 4.2.4 Guide touring36-38
  • 4.3 The role of interpreter in Expo38-40
  • 4.3.1 Interpreter’s role as a listener and speaker38-39
  • 4.3.2 Interpreter’s role as a fast learner39-40
  • 4.3.3 Interpreter’s role as a culture bridge40
  • 4.4 Obstacles might encountered in the interpretation40-45
  • 4.4.1 Number traps40-42
  • 4.4.2 Accent problems42
  • 4.4.3 Proverb expressions42-43
  • 4.4.4 Fuzzy information43-45
  • Chapter Five Relevance-Theoretic interpretation strategies for 2010 Shanghai Expo45-58
  • 5.1 Application of relevance theory in the interpretation45-47
  • 5.1.1 Interpretation as ostensive-inferential communication45-46
  • 5.1.2 The context in interpretation46-47
  • 5.2 Relevance-theory strategies for Expo interpretation47-53
  • 5.2.1 Seek optimal relevance in the interpretation47-50
  • 5.2.2 Cross-culture communication and relevance theory50-51
  • 5.2.3 Relevance in listening comprehension51-52
  • 5.2.4 Taking advantage of fuzzy information as a stimulus52-53
  • 5.3 Suggested interpreting skills with Expo scenarios53-58
  • 5.3.1 Free interpretation53-54
  • 5.3.2 Omission54-56
  • 5.3.3 Addition56-58
  • Chapter Six Conclusion58-60
  • Bibliography60-62
  • 下載全文 更多同類文獻(xiàn)

    CAJ全文下載

    (如何獲取全文? 歡迎:購買知網(wǎng)充值卡、在線充值、在線咨詢)

    CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式


    【引證文獻(xiàn)】

    中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

    1 余征;口譯策略的應(yīng)用研究[D];上海外國語大學(xué);2012年

    【參考文獻(xiàn)】

    中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條

    1 吳云;旅游翻譯的變譯理據(jù)[J];上?萍挤g;2004年04期

    2 劉慧梅,楊壽康;從文化角度看旅游資料的英譯[J];中國翻譯;1996年05期

    中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

    1 張蓓;關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下導(dǎo)游詞英譯策略研究[D];吉林大學(xué);2009年

    【共引文獻(xiàn)】

    中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

    1 許慶美;劉進(jìn);;口譯中講話人意圖的傳遞[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年03期

    2 孫永君;邊娜;;口譯教學(xué)中的工作記憶訓(xùn)練策略探究[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年05期

    3 張敏;顏文娥;;如何更好發(fā)揮釋意派理論對口譯的作用[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年03期

    4 何思穎;;淺論口譯中的記憶[J];安徽文學(xué)(下半月);2011年05期

    5 張曉凌;;口譯教學(xué)之我見[J];安順學(xué)院學(xué)報;2009年05期

    6 張曉凌;;口譯中再現(xiàn)原語口吻應(yīng)注意的問題[J];安順學(xué)院學(xué)報;2010年01期

    7 王小衛(wèi);;跨文化意識與旅游英語翻譯[J];安陽工學(xué)院學(xué)報;2006年03期

    8 ;On the Significance of Extra-linguistic Preparation of Interpreting[J];Comparative Literature:East & West;2010年01期

    9 郭艷玲;郭滿庫;;口譯記憶的心理學(xué)基礎(chǔ)及對教學(xué)的啟示[J];北京郵電大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年05期

    10 高生文;袁增進(jìn);;從語域理論視角看國際商務(wù)談判口譯[J];北京科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年04期

    中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

    1 唐嘉憶;;漢譯英口譯材料的難度判斷[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集[C];2011年

    2 何秋睿;;從目的論視角談記者招待會口譯中的文化障礙的處理[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集[C];2011年

    3 周林子;劉小雨;姚希;韓笑;張星辰;;北京市文科類院校英語專業(yè)本科生口譯課教學(xué)現(xiàn)狀調(diào)查[A];語言與文化研究(第四輯)[C];2009年

    4 劉艷;;從語域的角度看廣告語篇的對等[A];語言與文化研究(第五輯)[C];2010年

    5 吉靈娟;;功能翻譯理論對翻譯專業(yè)口譯教學(xué)的啟示[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年

    6 尚小奇;;從交替?zhèn)髯g和同聲傳譯對比研究淺析口譯教學(xué)[A];福建省外國語文學(xué)會2005年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2005年

    7 林瑜芳;;略談口譯受訓(xùn)員平時應(yīng)如何注意培養(yǎng)口譯技能[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(下)[C];2006年

    8 王繼紅;;同聲傳譯的認(rèn)知負(fù)荷模型[A];福建省外文學(xué)會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會論文集[C];2007年

    9 楊雅璜;;淺談電視同傳的難點(diǎn)[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年

    10 陳晨;;從品克的認(rèn)知模型看口譯聽辨與理解的微觀過程[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年

    中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

    1 朱錦平;會議口譯專業(yè)口譯能力與外語能力的追蹤對比研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

    2 郭繼東;中國EFL學(xué)習(xí)者中介語交際策略研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

    3 齊偉鈞;終身教育框架下成人外語教學(xué)研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

    4 賈丹;反思法視角下的口譯課堂教學(xué)教師發(fā)展研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

    5 康志峰;口譯中聽、譯兩種焦慮模態(tài)的認(rèn)知心理管窺[D];復(fù)旦大學(xué);2011年

    6 諶莉文;口譯思維過程中的意義協(xié)商概念整合研究[D];上海外國語大學(xué);2011年

    7 郭靚靚;中英文同傳譯語序處理方式的選擇與原因研究[D];上海外國語大學(xué);2011年

    8 徐翰;本科英語專業(yè)技能化口譯教學(xué)的實(shí)證研究[D];上海外國語大學(xué);2011年

    9 郭蘭英;“適者生存”:翻譯的生態(tài)學(xué)視角研究[D];上海外國語大學(xué);2011年

    10 莊智象;我國翻譯專業(yè)建設(shè)—問題與對策[D];上海外國語大學(xué);2007年

    中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

    1 石紅莉;從文化角度談旅游宣傳資料的翻譯[D];河北大學(xué);2009年

    2 王慧;同聲傳譯質(zhì)量的影響因素研究[D];廣西師范學(xué)院;2010年

    3 王麗君;從圖式理論角度研究同聲傳譯[D];上海外國語大學(xué);2010年

    4 翁元達(dá);從言語外知識的角度淺談口譯中的理解障礙[D];上海外國語大學(xué);2010年

    5 仇吟秋;同傳與交傳的準(zhǔn)確性比較[D];上海外國語大學(xué);2010年

    6 周亞楠;影響培養(yǎng)英語專業(yè)學(xué)生成為合格口譯譯員的重要因素[D];上海外國語大學(xué);2010年

    7 張冰蓉;從跨文化交際的角度理解口譯[D];上海外國語大學(xué);2010年

    8 田昕霞;從釋意理論的回顧和思考看會憶口譯[D];上海外國語大學(xué);2010年

    9 張磊;交際策略與交際能力在電話口譯中的應(yīng)用[D];上海外國語大學(xué);2010年

    10 湯月婷;從釋意理論和認(rèn)知語言學(xué)角度淺析口譯中意義的顯性/隱性雙態(tài)[D];上海外國語大學(xué);2010年

    【同被引文獻(xiàn)】

    中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

    1 韓萬衡;德國配價論主要學(xué)派在基本問題上的觀點(diǎn)和分歧[J];國外語言學(xué);1997年03期

    2 岳穎萊;;新聞發(fā)布會中的口譯策略探析[J];太原師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年01期

    3 劉科;巫宏梅;;從目的論視角看導(dǎo)游口譯策略選擇中的文化制約[J];貴陽學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年04期

    4 廖建樂;;模糊語的口譯策略[J];黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報;2011年03期

    5 高彬;柴明颎;;釋意理論的歷史性解讀[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2009年03期

    6 陳穎;李玉英;;目的論視角下的口譯策略[J];江西教育學(xué)院學(xué)報;2011年01期

    7 呂世生;科技口譯策略選擇與操作問題[J];中國科技翻譯;2004年02期

    8 趙軍峰;論口譯的翻譯單位[J];中國科技翻譯;2005年02期

    9 沈福卿;;特殊用途口譯:理論與實(shí)踐——論品酒會現(xiàn)場口譯策略[J];中國科技翻譯;2007年01期

    10 宋頡;;論禮儀口譯的特點(diǎn)及策略[J];中國科技翻譯;2008年01期

    中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

    1 歐陽長怡;;論釋意理論指導(dǎo)下的記者招待會口譯策略及釋意訓(xùn)練[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年

    中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

    1 張吉良;當(dāng)代國際口譯研究視域下的巴黎釋意學(xué)派口譯理論[D];上海外國語大學(xué);2008年

    中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

    1 方林;同聲傳譯源語與譯語詞匯相似度實(shí)證研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

    2 張磊;交際策略與交際能力在電話口譯中的應(yīng)用[D];上海外國語大學(xué);2010年

    3 李婷;新聞發(fā)布會口譯策略研究[D];中國海洋大學(xué);2010年

    4 潘海燕;交替口譯策略實(shí)證研究[D];南京師范大學(xué);2006年

    5 劉佳;語境層次理論對吉爾口譯理解公式的解釋及其應(yīng)用[D];中國地質(zhì)大學(xué);2007年

    6 黎明;口譯中的聽力需求分析研究[D];華中科技大學(xué);2008年

    7 鄒玉屏;心理生理因素對交替口譯策略影響的實(shí)證研究[D];湖南大學(xué);2009年

    8 劉興榮;論漢英導(dǎo)游口譯中的文化差異[D];上海外國語大學(xué);2009年

    9 黃秀清;從關(guān)聯(lián)理論透視口譯策略[D];上海外國語大學(xué);2009年

    10 彭望瓊;從釋意理論看政府記者招待會中國詩詞的口譯策略及其制約因素[D];湖南大學(xué);2010年

    【二級參考文獻(xiàn)】

    中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

    1 曾丹;;論導(dǎo)游詞英譯[J];中國科技翻譯;2006年02期

    2 趙彥春;關(guān)聯(lián)理論與翻譯的本質(zhì)——對翻譯缺省問題的關(guān)聯(lián)論解釋[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;2003年03期

    3 傅文;文化內(nèi)涵與旅游翻譯淺論[J];山東農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2001年03期

    4 孟建鋼;關(guān)聯(lián)性·翻譯標(biāo)準(zhǔn)·翻譯解讀[J];外語與外語教學(xué);2000年08期

    5 趙彥春;關(guān)聯(lián)理論對翻譯的解釋力[J];現(xiàn)代外語;1999年03期

    6 陳剛;;導(dǎo)游翻譯中的文化背景和心理因素[J];中國翻譯;1987年03期

    7 林克難;關(guān)聯(lián)翻譯理論簡介[J];中國翻譯;1994年04期

    8 劉慧梅,楊壽康;從文化角度看旅游資料的英譯[J];中國翻譯;1996年05期

    9 平洪;文本功能與翻譯策略[J];中國翻譯;2002年05期

    10 張春柏;直接翻譯——關(guān)聯(lián)翻譯理論的一個重要概念[J];中國翻譯;2003年04期

    【相似文獻(xiàn)】

    中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

    1 呂靜;;Lorentz factor-isotropic luminosity/energy correlations of GRBs and their interpretation[A];中國天文學(xué)會2011年學(xué)術(shù)年會手冊[C];2011年

    2 ;Reconstruction and interpretation of giant mafic dyke swarms:a case study of 1.78 Ga magmatism in the North China craton[A];中國科學(xué)院地質(zhì)與地球物理研究所第十屆(2010年度)學(xué)術(shù)年會論文集(上)[C];2011年

    3 Aloysias Patrick Martinich;;朱熹與德沃金的理想解釋理論(英文)[A];北京論壇(2007)文明的和諧與共同繁榮——人類文明的多元發(fā)展模式:“愛智和宏道:人文奧運(yùn)的哲學(xué)基礎(chǔ)”哲學(xué)分論壇論文或摘要集(上)[C];2007年

    4 劉杰;;STRONG-FIELD DOUBLE IONIZATION OF ATOMS AND MOLECULES[A];第十六屆全國原子與分子物理學(xué)術(shù)會議論文摘要集[C];2011年

    5 Simon L.Klemperer;Emily Chetwin;;Crustal structure and exhumation of the Dabie Shan ultrahigh-pressure orogen,eastern China,from seismic reflection profiling:Comment and Reply[A];中國科學(xué)院地質(zhì)與地球物理研究所二○○四學(xué)術(shù)論文匯編·第二卷(青藏高原·巖石圈)[C];2004年

    6 ;Recharge to the inter-dune lakes and Holocene climatic changes in the Badain Jaran Desert,western China[A];中國科學(xué)院地質(zhì)與地球物理研究所第十屆(2010年度)學(xué)術(shù)年會論文集(下)[C];2011年

    7 Gilles Carron;;$L^2$ cohomology of QALE spaces[A];Proceedings of Nanjing Workshop on Geometry and Analysis 2005[C];2005年

    8 ;Several Notes on Lagrangian Relaxation for Unit Commitment[A];第二十九屆中國控制會議論文集[C];2010年

    9 ;Application of Audio Frequency Electrotelluric in Water Detection in Guizhou Mountainous Areas[A];寒區(qū)冰情與凍土水文效應(yīng)——第4屆“寒區(qū)水資源及其可持續(xù)利用”學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2011年

    10 姚堯;銀振強(qiáng);李默;梁文燁;王粉梅;張春梅;韓正甫;;Geometric interpretation of the geometric discord[A];第十五屆全國量子光學(xué)學(xué)術(shù)報告會報告摘要集[C];2012年

    中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前6條

    1 康志峰;口譯中聽、譯兩種焦慮模態(tài)的認(rèn)知心理管窺[D];復(fù)旦大學(xué);2011年

    2 王宏軍;基于雙向優(yōu)選論的多維視角話語解釋[D];華東師范大學(xué);2012年

    3 賈丹;反思法視角下的口譯課堂教學(xué)教師發(fā)展研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

    4 范登偉;存在與理解[D];河南大學(xué);2010年

    5 劉慶雪;跨學(xué)科視角下的口譯交際策略研究[D];上海外國語大學(xué);2011年

    6 屈平;翻譯還原:海德格爾現(xiàn)象學(xué)下的翻譯理論[D];河南大學(xué);2010年

    中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

    1 董航寧;記憶功能在口譯中的分析[D];吉林大學(xué);2014年

    2 張彤;焦慮對口譯考試考生的影響[D];廈門大學(xué);2014年

    3 鐘群;交替?zhèn)髯g中的心理調(diào)適[D];上海外國語大學(xué);2012年

    4 熊偉;語言經(jīng)濟(jì)學(xué)視角下的口譯教學(xué)研究[D];武漢理工大學(xué);2010年

    5 羅顯敏;從格式塔心理學(xué)看口譯中的心理彌補(bǔ)[D];西南大學(xué);2013年

    6 王偉偉;論翻譯連續(xù)模式指導(dǎo)下的口譯主題準(zhǔn)備[D];四川外語學(xué)院;2010年

    7 劉韻;口譯輸出實(shí)證研究對口譯教學(xué)的啟示[D];華中科技大學(xué);2010年

    8 宋磊;聯(lián)絡(luò)口譯中的問題及應(yīng)對策略研究[D];吉林大學(xué);2012年

    9 張郝彩;英漢口譯學(xué)習(xí)策略研究[D];湖北大學(xué);2012年

    10 楊睿;會展口譯評估[D];上海外國語大學(xué);2010年


      本文關(guān)鍵詞:從關(guān)聯(lián)理論透視口譯策略,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。

    ,

    本文編號:250551

    資料下載
    論文發(fā)表

    本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/250551.html


    Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

    版權(quán)申明:資料由用戶295e4***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com