天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言學(xué)論文 >

翻譯認(rèn)知心理過程研究

發(fā)布時(shí)間:2017-03-16 22:07

  本文關(guān)鍵詞:翻譯認(rèn)知心理過程研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:翻譯心理過程的研究是整個(gè)翻譯學(xué)科中不可或缺的部分,卻一直是整個(gè)學(xué)科研究中比較薄弱的一塊。本文試圖從認(rèn)知心理這個(gè)角度來探索被稱為“黑匣子”的翻譯心理過程,并通過描述整個(gè)翻譯心理過程來重新確認(rèn)譯者在整個(gè)翻譯過程中的主導(dǎo)地位。長期以來,對于譯作的創(chuàng)作者——譯者——所進(jìn)行的研究不夠廣泛和深入。實(shí)際上,譯者是整個(gè)翻譯過程鏈中最重要的組成要素,其它要素諸如原作者、原作、文化、譯語讀者等都是通過譯者溝通和發(fā)揮作用的。 論文除引言、結(jié)語外,分五章。第一章,整個(gè)翻譯認(rèn)知心理過程模型的建構(gòu)。在分析了以往翻譯過程方面的研究之后,提出了兩個(gè)層次、三個(gè)次過程的翻譯認(rèn)知心理模型。三個(gè)次過程指的是閱讀、中間環(huán)節(jié)、表達(dá),它們組成了底層的認(rèn)知過程,而在這個(gè)認(rèn)知過程之上還存在著一個(gè)元層次的監(jiān)控系統(tǒng),它對三個(gè)次過程所構(gòu)成的活動系統(tǒng)時(shí)時(shí)進(jìn)行監(jiān)督、管理、控制和調(diào)節(jié)。 第二章,閱讀子過程。分別描述譯者如何獲取詞匯、句子以及語篇層面的意義,闡明譯者在閱讀子過程中可能會面對的多重任務(wù)。 第三章,中間環(huán)節(jié)。作為銜接閱讀和表達(dá)的中間環(huán)節(jié),,中間環(huán)節(jié)所要處理的對象是譯者理解之后的意義。在分析了中間環(huán)節(jié)存在的可能性之后,提出中間環(huán)節(jié)是譯者形成整體語義結(jié)構(gòu)的過程。 第四章,表達(dá)子過程。著重描述表達(dá)子過程中的言語計(jì)劃階段,分析譯者是如何進(jìn)行語篇計(jì)劃、句子計(jì)劃與句子成份計(jì)劃的。 第五章,翻譯過程中的元層次監(jiān)控。分析譯者是如何利用翻譯元認(rèn)知對閱讀、表達(dá)子過程進(jìn)行監(jiān)控,從而達(dá)到對整個(gè)翻譯過程監(jiān)控的目的。作為翻譯元認(rèn)知的直接體現(xiàn),提出緒言在翻譯實(shí)踐和翻譯研究中的重要作用。 結(jié)語部分指出翻譯心理過程研究在翻譯實(shí)踐、機(jī)器翻譯、翻譯學(xué)科等方面的實(shí)際意義,同時(shí)還指出本文尚需改進(jìn)之處。
【關(guān)鍵詞】:翻譯 認(rèn)知 心理 過程
【學(xué)位授予單位】:華東師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2004
【分類號】:H059
【目錄】:
  • 中文摘要4-5
  • 英文摘要5-6
  • 引言6
  • 第一章 翻譯認(rèn)知心理過程模型的建構(gòu)6-11
  • 一、 翻譯過程研究的歷史與現(xiàn)狀6-8
  • 二、 翻譯認(rèn)知心理過程模型的建構(gòu)8-10
  • 三、 譯者主體意識在翻譯過程中的中心地位10-11
  • 第二章 閱讀子過程11-19
  • 一、 閱讀過程的多重任務(wù)特征11-12
  • 二、 閱讀認(rèn)知過程12-17
  • 三、 閱讀認(rèn)知加工總流程17-18
  • 四、 閱讀認(rèn)知加工過程的特征18-19
  • 第三章 中間環(huán)節(jié)19-26
  • 一、 中間環(huán)節(jié)存在的可能性19-20
  • 二、 翻譯認(rèn)知過程中的中間環(huán)節(jié)20-24
  • 三、 中間環(huán)節(jié)與原本圖式24-25
  • 四、 中間環(huán)節(jié)與計(jì)劃階段25-26
  • 五、 中間環(huán)節(jié)在翻譯過程中的作用26
  • 第四章 表達(dá)子過程26-31
  • 一、 表達(dá)認(rèn)知加工過程27-30
  • 二、 表達(dá)認(rèn)知加工過程的特征30-31
  • 第五章 翻譯過程中的元層次監(jiān)控31-43
  • 一、 翻譯認(rèn)知過程和翻譯元層次過程32-37
  • 二、 閱讀階段的元層次監(jiān)控過程37-39
  • 三、 表達(dá)階段的元層次監(jiān)控39-41
  • 四、 元層次監(jiān)控的外在表現(xiàn)--校訂階段41-43
  • 結(jié)語43-44
  • 注釋44-46
  • 主要參考文獻(xiàn)46-50

【引證文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 謝庚全;;淺議同聲傳譯員心理壓力產(chǎn)生的原因及對策[J];科教導(dǎo)刊(中旬刊);2011年01期

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條

1 楊麗娟;認(rèn)知模式下的《哈利波特》小說中魔法生物名的翻譯研究[D];中央民族大學(xué);2009年

2 賀愛華;論認(rèn)知翻譯過程與譯者的決策博弈[D];西安理工大學(xué);2010年

3 呂婧;俄漢筆譯心理過程分析[D];黑龍江大學(xué);2010年

4 王龍貴;翻譯表征過程的功能話語語法解析[D];漳州師范學(xué)院;2012年


  本文關(guān)鍵詞:翻譯認(rèn)知心理過程研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:252393

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/252393.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶968e5***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com