天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言學(xué)論文 >

近十年來科技英語翻譯研究評述(2003

發(fā)布時(shí)間:2017-03-07 01:39

  本文關(guān)鍵詞:Trados輔助翻譯軟件在科技英語翻譯中的應(yīng)用,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


  摘 要: 本文對過去十年中(2003-2012)研究科技英語翻譯的文章進(jìn)行了回顧, 總結(jié)了科技英語翻譯的發(fā)展趨勢、研究方法和研究內(nèi)容,對研究現(xiàn)狀進(jìn)行了述評, 并預(yù)測其發(fā)展前景。
  關(guān)鍵字:科技英語翻譯;科技英語文體特點(diǎn);ESP教學(xué);科技英語翻譯語料庫;
  一、引言
  科技全球化時(shí)代已經(jīng)來到。隨著中國與國外進(jìn)行科技交流的頻繁與密切,科技英語成為中國走向世界和世界了解中國科技成就的紐帶?萍嘉捏w涉及自然科學(xué)的各個(gè)領(lǐng)域,同時(shí)被廣泛應(yīng)用于科技論文、科技著作和實(shí)驗(yàn)報(bào)告等各種文章中,已經(jīng)成為各國進(jìn)行科學(xué)技術(shù)交流的基本工具。因此,科技英語翻譯對國內(nèi)和國際科學(xué)技術(shù)的交流與發(fā)展有著重要意義。因此,國家高度重視科技英語翻譯人才的培養(yǎng)以及科技英語翻譯素質(zhì)的提升,但是我國科技英語翻譯依然任重道遠(yuǎn)。
  二、科技英語的文體特點(diǎn)
  科技英語是英語的一種語體,一般是指在自然科學(xué)和工程技術(shù)方面的科學(xué)著作、論文、教科書、科技報(bào)告和學(xué)術(shù)講演中所使用的英語?萍加⒄Z在內(nèi)容、使用領(lǐng)域和語篇功能的特殊性,以及科技工作者的語言使用習(xí)慣,詞匯、句法、修辭等方面獨(dú)具特色,使其有別于一般文體。這使得科技英語專業(yè)性很強(qiáng),被視為特殊用途英語(English for Specific Purposes)。因此,科技英語的翻譯也具其獨(dú)特性?萍加⒄Z翻譯要求注重事實(shí),邏輯關(guān)系清晰突出,文字簡潔明了,數(shù)據(jù)精密準(zhǔn)確,體現(xiàn)科技英語文體的科學(xué)、準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)、客觀的特征。
  三、 科技英語翻譯近十年研究現(xiàn)狀
  1. 研究重點(diǎn)
  作者借助中國知網(wǎng),對2003至2012年,以科技英語翻譯為主題的相關(guān)文章進(jìn)行模糊檢索。收集文獻(xiàn)共計(jì)1258篇,其中碩博論文76篇。其中13種外語類核心期刊論文 (2010-2011北大核心期刊目錄為標(biāo)準(zhǔn)) 38篇。從文獻(xiàn)發(fā)文量來看,過去的10年間,我國科技英語翻譯研究總體上呈現(xiàn)上升趨勢。具體年份的文獻(xiàn)發(fā)文量詳情(見圖1)。
  圖 1 2003-2012年科技英語翻譯發(fā)文量統(tǒng)計(jì)圖
  近十年科技英語翻譯的研究主題主要涉及如下六個(gè)角度:
 。1)科技翻譯理論研究;
 。2)科技英語翻譯的原則與方法;
 。3)科技英語翻譯文體特點(diǎn)的研究等;
 。4)專業(yè)英語領(lǐng)域的科技英語翻譯;
 。5)科技英語翻譯教學(xué)研究;
 。6)利用現(xiàn)代技術(shù)手段輔助科技英語翻譯。從科技英語翻譯研究維度來看,科技英語翻譯研究呈現(xiàn)多元化,研究方向廣泛,研究主題多樣等特點(diǎn)。詳情(見圖2)
  2. 科技英語翻譯理論研究
  鄭淑明(2011)指出了卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在科技英語漢譯中的應(yīng)用?ㄌ馗5路g轉(zhuǎn)換理論是用實(shí)例分析卡特福德的轉(zhuǎn)換理論建立在以犧牲形式對等為原則的基礎(chǔ)之上的,更側(cè)重于語義對等的翻譯策略。鄒照蘭 (2010)在“辯證邏輯學(xué)派方法論在科技英語翻譯中的應(yīng)用”一文中闡述了辯證邏輯學(xué)派的本質(zhì)論,并通過例證及解釋具體操作方法,研究了分析與綜合,歸納與演繹,抽象與具體以及邏輯與歷史相一致等四種辯證邏輯學(xué)派的方法論,以說明從事科技英語翻譯時(shí),深究其語言現(xiàn)象下辯證邏輯性的重要性和必要性。王皓(2011)在“變譯理論在科技英語翻譯中的應(yīng)用”中指出:“變譯”指的是譯者根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求而采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的翻譯活動(dòng),是非完整性翻譯。除上述理論之外,近十年來,已經(jīng)涉及到翻譯理論有功能對等理論,關(guān)聯(lián)理論,圖示理論,翻譯補(bǔ)償理論等?傮w而言:科技英語翻譯理論研究從單純的語言學(xué)角度,逐步發(fā)展到多學(xué)科交叉研究,不僅豐富了科技英語翻譯的理論,而且為科技英語翻譯研究和翻譯實(shí)踐注入了新的內(nèi)容,提供與拓寬了新的視角;能夠很好的結(jié)合科技英語翻譯的實(shí)際需要。特別顯示出翻譯理論對于實(shí)踐重要的指導(dǎo)作用。
  3. 科技英語翻譯原則和翻譯方法的研究
  翻譯是一種跨文化、跨語言的交際活動(dòng),翻譯過程可以定義為理解原文并創(chuàng)造性地運(yùn)用。另一種語言再現(xiàn)原文的過程,即語言使用的過程。因此翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣,翻譯水平的高低與翻譯的原則與方法密不可分。通過大量的翻譯實(shí)踐,不難得出,忠實(shí)和通順是評價(jià)一篇科技英語翻譯好壞的標(biāo)準(zhǔn)。李慧(2012)指出生物醫(yī)學(xué)英語翻譯的得體性處理,既要照顧到生物醫(yī)學(xué)文體的特點(diǎn),又要保持原文風(fēng)格。李江春(2011)強(qiáng)調(diào)指出劉重德譯學(xué)思想對科技英語翻譯的啟示。劉重德的“信、達(dá)、切”原則大多頗為推崇闡述為:信--信于內(nèi)容,達(dá)--達(dá)如其分;切--切合風(fēng)格。劉重德的“信、達(dá)、切”原則很好的闡釋了忠實(shí)和通順這兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。目前仍有眾多的科技英語翻譯論文關(guān)注與翻譯的方法與策略,除了經(jīng)典的漢譯英,英漢互譯策略外,人們對于方法的探討日益細(xì)化。結(jié)合多個(gè)角度進(jìn)行研究,注重多重翻譯策略相結(jié)合。
  4. 科技英語翻譯文體特征的研究
  科技英語文體特征既表現(xiàn)在詞匯層,也表現(xiàn)在句法層。句法特征主要體現(xiàn)在:復(fù)雜長句多,名詞化結(jié)構(gòu),被動(dòng)語態(tài)頻繁使用,隱喻方面。由圖2 可以看出對于科技英語文體特征的研究頗為關(guān)注,如下進(jìn)行具體闡述:
  1)詞匯層面相關(guān)文章共有129篇
  詞匯是翻譯的基礎(chǔ)。詞義的確定對于翻譯的準(zhǔn)確性至關(guān)重要?萍荚~匯具有數(shù)量大、專業(yè)面廣、增長速度快的特點(diǎn)。近十年來科技英語詞匯的研究主要是涉及以下幾個(gè)層面:
 。1)科技英語詞匯的分類討論:魏汝堯 (2009) 指出:科技英語所使用的詞匯可以分為三種,即專業(yè)詞匯、半專業(yè)詞匯、普通詞匯。在不同的專業(yè)領(lǐng)域內(nèi),其具體含義呈現(xiàn)專業(yè)化的特點(diǎn);
 。2)科技英語詞匯的來源與構(gòu)詞方式:鮑彬(2012)分析科技英語詞匯中的類比現(xiàn)象;
 。3)科技英語翻譯術(shù)語研究:彭警(2011)進(jìn)行科技新詞語翻譯的理論研究,試從語言學(xué)、翻譯學(xué)、美學(xué)角度來分析科技新詞語的特點(diǎn)、翻譯原則以及翻譯方法";  。4)綜合角度研究科技英語詞匯:王曉鳳(2011)擬從認(rèn)知心理和范疇化的角度出發(fā),通過分析科技詞匯的語言形式,試圖找到科技詞匯的范疇化動(dòng)因及其范疇化過程中的語義認(rèn)知特征。科技英語的詞匯研究多元化,角度新穎,除傳統(tǒng)規(guī)律的總結(jié)之外,從更新角度探索詞匯的研究方法具有重要實(shí)踐意義。
  2)復(fù)雜長句多。由于科技英語結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密,因此科技英語中的長句通常是一個(gè)句子中有幾個(gè)并列的從句或分句,這些從句或分句之間相互依附,相互制約,形成了語言結(jié)構(gòu)層次多,成分復(fù)雜,修飾語多的長句,這無疑會(huì)造成理解和翻譯上的困難。因此,對科技工作者來說,科技英語長句的翻譯就顯得越發(fā)重要。對于長句的研究,分為以下幾個(gè)層面:
  1、綜述科技英語句法的特征,劉亞娜(2011)分析科技英語中長句的句法結(jié)構(gòu)及翻譯;
  2、從某一具體角度探析長句:余高峰(2012)探析科技英語長句翻譯技巧
  3,研究某一具體的句子,如定語從句等: 蒲筱梅(2010)研究了科技英語定語從句漢譯的句法重構(gòu)。整個(gè)關(guān)句子的研究角度細(xì)化。
  3)名詞化結(jié)構(gòu)
  R. Quirk(1973:27)在《當(dāng)代英語語法》 (A Grammar of Contemporary English) 中說:“人們會(huì)發(fā)現(xiàn),科技文獻(xiàn)中的語言與語法關(guān)系更為復(fù)雜,分句經(jīng)!~化’”。R. Quirk(1973:48)還提出:“大量使用名詞化結(jié)構(gòu)是科技英語的特點(diǎn)之一!。在科技英語中,因長句內(nèi)涵豐富,信息量大,語言簡潔嚴(yán)謹(jǐn),但名詞優(yōu)勢在于可以使表達(dá)比較簡潔,造句比較靈活,行文比較自然,也便于表達(dá)較為復(fù)雜的思想內(nèi)容。張瑩 (2012) 將結(jié)合諸多例證,從順應(yīng)論的角度著手,討論名詞化結(jié)構(gòu)在科技語體中的功能,以期為名詞化結(jié)構(gòu)研究提供一個(gè)全新的評價(jià)方法。名詞化研究共70篇,主要研究方法都是從多個(gè)角度相結(jié)合進(jìn)行研究,而非孤立研究名詞化。
  4)被動(dòng)語態(tài)使用頻繁
  根據(jù)英國利茲大學(xué)John Swales的統(tǒng)計(jì),科技英語中的謂語至少有三分之一的句子使用被動(dòng)語態(tài)。被動(dòng)語態(tài)可以更客觀、準(zhǔn)確地描述事物的發(fā)展和變化,符合了科技英語講究準(zhǔn)確概念、客觀內(nèi)容、邏輯論證、規(guī)范語言的特點(diǎn)。因此較多采用被動(dòng)語態(tài)。關(guān)于被動(dòng)語態(tài)的研究共有38篇。相關(guān)研究與其他角度進(jìn)行結(jié)合,研究內(nèi)容深入。林春(2012 )“信、達(dá)、切”三字原則下科技英語中被動(dòng)語態(tài)的翻譯。
  5) 隱喻
  據(jù)統(tǒng)計(jì)有69篇文章從隱喻角度來研究科技英語翻譯?萍颊Z篇既要求句子能包容大量信息, 又要求語言簡練。語法隱喻作為一種語言表達(dá)形式,充分展現(xiàn)了科技英語的文體特點(diǎn)。郭建紅(2010) 探討了科技英語名詞化隱喻:語篇功能和認(rèn)知效果。修辭目前從修辭角度來研究科技英語翻譯還處在初級(jí)階段,90%的文章僅是就隱喻一種修辭方法進(jìn)行研究。
  5. 專業(yè)科技英語領(lǐng)域的研究
  專業(yè)科技英語占237篇,涵蓋了船舶工程、航空航天、民航、船檢、計(jì)算機(jī)、網(wǎng)絡(luò)、信息、機(jī)械、建筑、煤炭、醫(yī)學(xué)、農(nóng)業(yè)、企業(yè)、林業(yè)、輕化工程、應(yīng)用化學(xué)、營養(yǎng)與食品衛(wèi)生學(xué)、食品專業(yè)、化工、環(huán)境衛(wèi)生、環(huán)境專業(yè)、機(jī)電、自動(dòng)化、輪機(jī)、電氣、機(jī)制工藝、軋制機(jī)械、水電工程、通信工程、礦業(yè)、冶金、有色冶金工程、石油地質(zhì)、土木工程、熱能、材料科學(xué)與工程、模具、水產(chǎn)科技、海洋科技、軍事、制藥工程、物流、電力、學(xué)科館員、水利、園藝學(xué)、車輛工程、管理科學(xué)、GIS專業(yè)、制冷與空調(diào)專業(yè)、涂料工藝學(xué)、蜂學(xué)、包裝技術(shù)、建筑環(huán)境與設(shè)備工程、個(gè)人防護(hù)用品專業(yè)、藥學(xué)、生物醫(yī)學(xué)、中醫(yī)學(xué)、口腔醫(yī)學(xué)、動(dòng)物醫(yī)學(xué)、光學(xué)與電子學(xué)、合成氨工業(yè)、分子生物學(xué)、金融工程、商貿(mào)、電子商務(wù)、法律等67個(gè)專業(yè)的專業(yè)英語翻譯研究。并且學(xué)者對于某一專業(yè)的研究,不僅局限于簡單介紹,已經(jīng)發(fā)展為與某一具體角度相結(jié)合進(jìn)行研究,研究內(nèi)容具體,角度細(xì)化,對于教學(xué)等實(shí)際需要有很好的指導(dǎo)意義。邱大平(2012)與孫建成(2011)分別結(jié)合實(shí)例從詞匯、句法方面的特征入手,詳細(xì)闡述和分析了船舶工程專業(yè)與建筑工程專業(yè)漢英翻譯的具體過程,探討了相應(yīng)的翻譯方法和策略。郝雪婧(2010)研究了煤炭工業(yè)英語的特點(diǎn)。而煤炭工業(yè)英語屬于科技英語范疇,涉及范圍廣、專業(yè)多,包括地質(zhì)、采礦、機(jī)械、水利、農(nóng)業(yè)、化工、冶煉、電力、運(yùn)輸、能源開發(fā)以及環(huán)保等各個(gè)專業(yè), 文本內(nèi)容形式涉及學(xué)術(shù)論文、技術(shù)報(bào)告、產(chǎn)品說明、法律條文、合同文本等, 具有文體質(zhì)樸、陳述客觀、言簡意賅和形式規(guī)范的特征。陳玉蓮 (2011)從模具領(lǐng)域縮略語類別多,交叉學(xué)科專業(yè)術(shù)語多,定義各種工藝過程的句型多,特殊句型多以及圖表、符號(hào)、公式多等五個(gè)方面來探討模具英語語言特點(diǎn),提出翻譯策略。冷冰冰 (2011)針對機(jī)制工藝英語的難點(diǎn)進(jìn)行探討,提出 “追求術(shù)語準(zhǔn)確”、“把握英漢差異”、“重視邏輯分析”和 “建立批判意識(shí)”四個(gè)翻譯策略。
  6.科技英語翻譯教學(xué)的研究
  對于科技英語翻譯的研究涉及以下幾個(gè)層面:
  1) 科技英語翻譯教學(xué)內(nèi)容,即教材的編譯,韓子滿 (2007) 提出要編寫過程中,應(yīng)保持現(xiàn)有教材的優(yōu)點(diǎn),摒棄其缺點(diǎn),并力求創(chuàng)新,使教材充分體現(xiàn)科技翻譯的特色,以符合新形勢下科技翻譯教學(xué)的需要;
  2)科技英語翻譯人才培養(yǎng)方面,堅(jiān)持理論與實(shí)踐相結(jié)合的培養(yǎng)方針
  3)建設(shè)科技英語翻譯語料庫,便于相關(guān)譯者與學(xué)生進(jìn)行學(xué)習(xí);
  4)科技英語翻譯課程的設(shè)置等。
  7. 利用現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)輔助科技英語翻譯
  據(jù)統(tǒng)計(jì),近年來相關(guān)科技英語翻譯論文中涉及計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具進(jìn)行研究的文章共8篇。3篇關(guān)于計(jì)算機(jī)輔助軟件的介紹。任維平(2003)結(jié)合金山詞霸軟件的優(yōu)勢,指出金山詞霸能為在科技英語翻譯中提供應(yīng)用技巧;啟耀文(2009)綜述了多媒體技術(shù)在科技英語教學(xué)中的運(yùn)用;高飛雁(2009)討論了計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)輔助下的科技英語翻譯。其中關(guān)于TRADOS軟件的相關(guān)研究的碩士論文5篇。郭傳輝(2011)從匹配度角度對TRADOS翻譯科技英語的譯文質(zhì)量進(jìn)行測評,驗(yàn)證了 TRADOS 用于科技英語翻譯的可靠程度;李偉(2012)結(jié)合自身實(shí)踐,討論了TRADOS在科技英語翻譯中的優(yōu)缺點(diǎn);閻珊(2012)從TRADOS軟件應(yīng)用、谷歌翻譯、電腦詞典軟件與網(wǎng)絡(luò)詞典這三個(gè)方面,探討現(xiàn)代化多種翻譯工具在科技英語翻譯中的應(yīng)用;閆冰(2012)以一組契約/章程類文本翻譯為案例,介紹了TRADOS如何在促進(jìn)譯者快速學(xué)習(xí)和提高翻譯產(chǎn)出效率方面發(fā)揮積極作用;左慶昭(2012)研究了計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件在英漢科技文本翻譯中的應(yīng)用研究,探討了機(jī)輔翻譯軟件對英漢科技翻譯效率和質(zhì)量的影響,以及受試人員對該類軟件的態(tài)度和評價(jià)。從現(xiàn)代科技角度研究科技英語翻譯十分活躍,研究集中在碩士論文中,多是計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件方面,并且對于TRADOS的各種研究頗受重視,其他多媒體的工具涉及較少。翻譯產(chǎn)業(yè)的迅猛發(fā)展,翻譯市場的巨大需求使現(xiàn)代化的翻譯工具也得到了長足的發(fā)展。合理運(yùn)用此類工具能夠優(yōu)化翻譯質(zhì)量,提高翻譯效率。筆者認(rèn)為計(jì)算機(jī)輔助翻譯和機(jī)器翻譯前景廣闊,此方面的研究應(yīng)引起高度重視。TRADOS 可廣泛地應(yīng)用于科技英語的翻譯中,有著重要的實(shí)用價(jià)值。譯者應(yīng)該學(xué)習(xí)使用這些現(xiàn)代化的翻譯工具,提升翻譯能力與水平。   四、評述
  第一、研究方向廣泛、研究內(nèi)容多樣化、研究角度多元化、研究手段現(xiàn)代化。具體體現(xiàn)在以下七個(gè)方面:
  1、研究方向方面:從2003年到2012年,關(guān)于科技英語翻譯的研究主題涵蓋了科技英語翻譯理論與實(shí)踐的結(jié)合,科技英語翻譯的人才培養(yǎng),科技英語翻譯的課程設(shè)置,教材編譯,語料庫與科技英語翻譯,現(xiàn)代科技與科技英語翻譯,專業(yè)科技英語翻譯教學(xué),科技英語翻譯原則與方法等其他應(yīng)用型研究;
  2、研究的翻譯形式有口譯和筆譯,漢英翻譯和英漢翻譯。筆譯和口譯中,筆譯研究占主導(dǎo),但口譯研究仍有很大的研究價(jià)值;
  3、研究對象既有學(xué)生也有教師、譯者和譯員,既有英語專業(yè)學(xué)生也有非英語專業(yè)學(xué)生、高職高專和社會(huì)成員。
  4、研究成果數(shù)量明顯得增多;
  5、研究角度涉及多領(lǐng)域、多學(xué)科,專業(yè)領(lǐng)域的科技英語分工細(xì)化;
  6、科技英語翻譯的文本形式多樣化,從單純的科技英語翻譯的文體特征,語言特點(diǎn)的贅述深入到其他科技英語文本形式的研究,諸如科技英語論文,科技英語標(biāo)題,產(chǎn)品說明書等;
  7、研究手段現(xiàn)代化。目前傳統(tǒng)的純?nèi)斯しg己經(jīng)無法滿足日益增長的翻譯需求,充分利用計(jì)算機(jī)來進(jìn)行翻譯或輔助翻譯頗受親睞。譯員常用的包括各種電子詞典、機(jī)器翻譯軟件及機(jī)輔網(wǎng)站等。這些工具的出現(xiàn)極大地提高了翻譯效率和質(zhì)量,因此利用現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)進(jìn)行翻譯時(shí)日后研究的熱點(diǎn)領(lǐng)域。
  第二、ESP教學(xué)的困境及發(fā)展趨勢。ESP教學(xué)是培養(yǎng)科技英語翻譯人才的重要途徑,大學(xué)則是培養(yǎng)人才的重要基地。而目前我國大學(xué)ESP 教學(xué)與研究現(xiàn)狀不容樂觀,問題較多。首先,整體上對于ESP 教學(xué)的定位不明確,教學(xué)大綱沒有給予明確的界定;其次,相應(yīng)的ESP 教學(xué)師資力量比較薄弱,課堂教學(xué)方法單一;再者教材作為教學(xué)內(nèi)容的主要構(gòu)成,ESP 教材混亂,缺乏體系,各高校大家教材多數(shù)是由教師個(gè)人資料的累積構(gòu)成;此外,學(xué)生缺乏科技英語翻譯實(shí)踐的機(jī)會(huì),網(wǎng)絡(luò)資源利用率低。因此未來ESP教學(xué)的發(fā)展應(yīng)從教學(xué)大綱、課程設(shè)置、師資培訓(xùn)、修訂教材、改革考試項(xiàng)目等方面入手。加快 ESP 教材的開發(fā)與建設(shè),教材編譯應(yīng)該匯聚國內(nèi)外的ESP專家學(xué)者,兼顧出版實(shí)用性與時(shí)效性,加大教材的高科技信息容量。教師和學(xué)生作為ESP教學(xué)的雙主體不容忽視。一方面,強(qiáng)化 ESP 師資力量,提供ESP教師更多的對外學(xué)習(xí)與交流的機(jī)會(huì),改革傳統(tǒng)的教學(xué)模式,采用多媒體教學(xué)模式,提高教師的綜合素質(zhì)與專業(yè)能力。另一方面,學(xué)生在學(xué)習(xí)活動(dòng)中占主體地位,建議安排一些能夠滿足學(xué)生實(shí)際需要的翻譯實(shí)踐活動(dòng),鼓勵(lì)學(xué)生合理有效利用網(wǎng)絡(luò)資源,自主學(xué)習(xí),廣泛交流與共享,強(qiáng)化學(xué)習(xí)效果。
  第三、建立專業(yè)語料庫,利用專業(yè)語料庫和通用語料庫以及語料庫工具查找專業(yè)術(shù)語及短語。專業(yè)語料庫不但是學(xué)生翻譯時(shí)的主要工具,而且可以使學(xué)生很快了解核心術(shù)語,以及科技英語翻譯的基本的規(guī)律與特點(diǎn)。同時(shí),在原有基礎(chǔ)上根據(jù)科技發(fā)展,實(shí)時(shí)更新,動(dòng)態(tài)發(fā)展該語料庫。語料庫可以幫助學(xué)生獲悉真實(shí)語境下某個(gè)詞的使用實(shí)例,了解其出現(xiàn)的頻率,幫助學(xué)生在真實(shí)有意義的語言環(huán)境中,運(yùn)用自己的語言知識(shí)去發(fā)現(xiàn)與加深我們對語言及其規(guī)律的認(rèn)識(shí)。教學(xué)生使用與建立語料庫,不僅可以提高學(xué)生的自主翻譯能力,而且還能提高學(xué)生翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性。因此,教學(xué)中應(yīng)該讓學(xué)生學(xué)會(huì)建立專業(yè)語料庫,會(huì)使用語料庫工具,并會(huì)用語料庫解決翻譯中的問題。
  五、結(jié)語
  科技英語作為中國對外科學(xué)技術(shù)交流的重要工具。信息比重大、質(zhì)量高,傳播速度快,篇幅短,針對性強(qiáng)。因此科技英語翻譯,應(yīng)在考慮不同需求及側(cè)重點(diǎn)時(shí)選用不同譯法,以保證信息的及時(shí)性、準(zhǔn)確性和針對性?萍加⒄Z翻譯在翻譯市場上占據(jù)著很大比重。本文對于2003至2012年科技英語翻譯發(fā)展進(jìn)行廣泛而深入的探索,能夠讓學(xué)者更清晰了解研究現(xiàn)狀與研究動(dòng)態(tài)。希望本文對相關(guān)研究能提供一定的參考。
  參考文獻(xiàn):
  [1] R.Quirk. A Grammar of Contemporary English [M].London: Longman, 1973.
  [2]鮑彬.科技英語詞匯中的類比現(xiàn)象分析[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2012(1): 55 - 56.
  [3]陳玉蓮,模具英語的特點(diǎn)及翻譯[J]. 中國科技翻譯, 2011(5): 4, 10-12.
  [4]高飛雁, 芻議計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)輔助下的科技英語翻譯[J]. 科技信息, 2009:534.
  [5] 郭傳輝. TRADOS翻譯科技英語的質(zhì)量測評[D].重慶:重慶大學(xué), 2011.
  [6]郭建紅, 論科技英語名詞化隱喻:語篇功能和認(rèn)知效果[J]. 外國語文, 2010(4): 76 - 78.
  [7]韓子滿,論新科技英漢翻譯教材的編寫[J]. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào), 2007(5): 51 - 55.
  [8]郝雪婧, 煤炭工業(yè)英語的特點(diǎn)及翻譯[J]. 中國科技翻譯, 2010(11): 12 - 15.
  [9]扈耀文, 多媒體技術(shù)在科技英語教學(xué)中的運(yùn)用[J].科技資訊, 2009: 197 - 199.
  [10]冷冰冰.機(jī)制工藝英語的翻譯難點(diǎn)及策略[J].中國科技翻譯2011(8): 12 - 15.
  [11]李慧.生物醫(yī)學(xué)英語翻譯的得體性處理[J].中國科技翻譯2012(5): 8 - 11.
  [12]李江春.劉重德譯學(xué)思想對科技英語翻譯的啟示[J]. 中國科技翻譯, 2011(2): 33 - 36.
  [13]李偉. Trados輔助翻譯軟件在科技英語翻譯中的應(yīng)用[D]. 上海: 華中師范大學(xué),2012.
  [14]林春,郭濱.“信、達(dá)、切”三字原則下科技英語中被動(dòng)語態(tài)的翻譯[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) 2012: 344 - 345, 403.   [15]劉亞娜.科技英語中長句的句法結(jié)構(gòu)及翻譯[J].河北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2011(3): 130 - 132.
  [16]彭警.科技英語新詞語的翻譯研究[D]. 湖南:湖南師范大學(xué).2011.
  [17]蒲筱梅,科技英語定語從句漢譯的句法重構(gòu)[J]. 云南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào), 2010(8): 91 - 93.
  [18]邱大平,劉光亞. 船舶工程專業(yè)英語特點(diǎn)及翻譯[J].中國科技翻譯, 2012(5): 1 - 4.
  [19]孫建成, 韓穎, 劉占省. 建筑工程專業(yè)漢英翻譯方法和策略[J]. 中國科技翻譯, 2011(2): 13 - 16.
  [20]任維平, 金山詞霸在科技英語翻譯中的應(yīng)用技巧[J]. 石家莊職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2003(8):63 - 64.
  [21]王皓.變譯理論在科技英語翻譯中的應(yīng)用[J]. 中國科技翻譯2011(5): 60 - 62.
  [22]王曉鳳,張建偉. 科技詞匯的范疇化動(dòng)因及其語義認(rèn)知與翻譯[J]. 科技英語翻譯, 2011.
  [23]魏汝堯,李丹. 科技英語(EST)理論與實(shí)踐初探[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社, 2009.
  [24]閆冰,, TRADOS在促進(jìn)譯者快速學(xué)習(xí)和提高翻譯產(chǎn)出效率方面的積極作用[D].上海:上海外國語大學(xué), 2012.
  [25]閻姍.多種翻譯工具在科技英語翻譯中的運(yùn)用[D]. 上海:上海外國語大學(xué), 2012.
  [26]張瑩,郭濱.對科技英語中名詞化結(jié)構(gòu)的順應(yīng)性評價(jià)[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) 2012: 369 - 371.
  [27]余高峰.科技英語長句翻譯技巧探析[J].中國科技翻譯, 2012(8): 1 - 3.
  [28]鄭淑明,曹慧. 卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在科技英語漢譯中的應(yīng)用[J].中國科技翻譯,2011(11): 18 - 20.
  [29]鄒照蘭.辯證邏輯學(xué)派方法論在科技英語翻譯中的應(yīng)用[J].中國科技翻譯, 2010(8): 10 - 12.
  [30]左慶昭,機(jī)輔翻譯軟件在英漢科技文本翻譯中的應(yīng)用研究[D]. 山東:山東大學(xué), 2012.
  作者簡介: 葛娟( 1988- ) , 女, 河北唐山人, 河北科技大學(xué)外國語學(xué)院, 2011級(jí)英語語言文學(xué)碩士研究生, 研究方向?yàn)榈诙Z言習(xí)得。


  本文關(guān)鍵詞:Trados輔助翻譯軟件在科技英語翻譯中的應(yīng)用,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號(hào):248508

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/248508.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶93a42***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com