《旅美札記》翻譯實(shí)踐過(guò)程中的譯者主體性研究
本文關(guān)鍵詞:《旅美札記》翻譯實(shí)踐過(guò)程中的譯者主體性研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
《北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院》 2012年
《旅美札記》翻譯實(shí)踐過(guò)程中的譯者主體性研究
賓道春
【摘要】:翻譯理論研究在20世紀(jì)70年代出現(xiàn)“文化轉(zhuǎn)向”后,各個(gè)翻譯學(xué)派對(duì)譯者主體及其主體性開(kāi)始加以關(guān)注,從不同的翻譯理論角度分析譯作的譯者主體性研究也越來(lái)越多,主要剖析了譯者作為能動(dòng)的主體在翻譯過(guò)程中所起的作用。本文以翻譯實(shí)踐為基礎(chǔ),分析了譯者主體性所包含的受約性和能動(dòng)性。 本文作者對(duì)Rudyard Kipling的American Notes(《旅美札記》)第5至7章進(jìn)行了首譯,基于這一翻譯實(shí)踐過(guò)程對(duì)譯者主體性進(jìn)行了分析歸納,主要研究了譯者在翻譯過(guò)程中的受約因素和能動(dòng)因素。本文通過(guò)對(duì)翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的過(guò)程分析和結(jié)果分析,對(duì)主要的翻譯問(wèn)題進(jìn)行分類(lèi),從譯者主體性角度探索翻譯問(wèn)題產(chǎn)生的原因及解決問(wèn)題的辦法,以期為今后的譯者主體性研究和翻譯實(shí)踐提供借鑒。 本文共分六章。第一章為引言,簡(jiǎn)要介紹了原文及其作者、本文的研究背景及目的;第二章簡(jiǎn)要介紹了翻譯理論視角下的譯者主體性;第三章描述了翻譯活動(dòng)的過(guò)程及翻譯原則的運(yùn)用;第四章介紹了翻譯過(guò)程中所體現(xiàn)的譯者主體性的受約因素;第五章則介紹了翻譯過(guò)程中所體現(xiàn)的譯者主體性的能動(dòng)因素;第六章為結(jié)論部分。本文最后附錄了《旅美札記》第5至7章的原文和譯文。
【關(guān)鍵詞】:
【學(xué)位授予單位】:北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類(lèi)號(hào)】:H059
【目錄】:
下載全文 更多同類(lèi)文獻(xiàn)
CAJ全文下載
(如何獲取全文? 歡迎:購(gòu)買(mǎi)知網(wǎng)充值卡、在線充值、在線咨詢(xún))
CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前4條
1 彭朝忠;盧慶生;;從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的意義觀看譯者的主體性[J];江西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2011年05期
2 空草;帝國(guó)話(huà)題中的吉卜林[J];外國(guó)文學(xué)評(píng)論;2002年02期
3 寧;吉卜林:“英王的吹鼓手”[J];外國(guó)文學(xué)評(píng)論;2003年02期
4 查明建,田雨;論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J];中國(guó)翻譯;2003年01期
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 侯婷;;網(wǎng)絡(luò)時(shí)代對(duì)譯者主體性的影響[J];阿壩師范高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào);2011年02期
2 趙誠(chéng);通天塔里的鐐銬舞者——也談文學(xué)翻譯中譯者的主體性[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2004年05期
3 程永生;;翻譯主體性研究和描寫(xiě)交際翻譯學(xué)的理論框架[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2005年06期
4 樓鮮艷;;譯者的文化傳輸者角色探討[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年03期
5 翟紅梅,張德讓;譯者中心論與翻譯文本的選擇——析林語(yǔ)堂英譯《浮生六記》[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2005年01期
6 續(xù)紀(jì);;試論文化視閾下的譯者主體性[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年03期
7 王璐;;“滿(mǎn)足讀者需求”功能的張顯和抑制——功能翻譯理論視角下的變譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年03期
8 萬(wàn)正發(fā);;評(píng)《醉翁亭記》英譯的譯者主體[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年08期
9 黎志萍;;哲學(xué)解釋學(xué)對(duì)譯者地位的影響[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年01期
10 張俏;;女性主義翻譯視角下譯者的主體性[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年09期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前9條
1 劉莉;;詩(shī)歌翻譯中的譯者主體性[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年
2 廖春蘭;;變譯與譯者主體性[A];語(yǔ)言與文化研究(第一輯)[C];2007年
3 劉世芝;;翻譯、翻譯主體性與翻譯倫理[A];語(yǔ)言與文化研究(第六輯)[C];2010年
4 余鋒;;翻譯標(biāo)準(zhǔn)的動(dòng)態(tài)特征和原文差異性的保持[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C];2004年
5 張麗芳;;論譯者的主體性-從闡釋學(xué)角度分析[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C];2004年
6 阮晶;;譯者主體性及其在翻譯選材中的體現(xiàn)[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年
7 劉元元;;女性主義翻譯中的譯者主體性[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
8 侯林平;;我國(guó)近十年來(lái)譯者主體性研究的回顧與反思[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
9 王玉玨;;論譯者主體性在典故翻譯中的體現(xiàn)——比較文學(xué)視角[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 陸秀英;中國(guó)當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
4 黃芳;跨語(yǔ)際文學(xué)實(shí)踐中的多元文化認(rèn)同[D];華東師范大學(xué);2011年
5 朱琳;譯者為中心的多學(xué)科性翻譯理論建構(gòu)[D];南開(kāi)大學(xué);2010年
6 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
7 紀(jì)蓉琴;主體間性視閾下的譯者元語(yǔ)篇意識(shí)構(gòu)建研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
8 謝華;翻譯美學(xué)的文化考量[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
9 吳迪龍;互文性視角下的中國(guó)古典詩(shī)歌英譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
10 裘禾敏;《孫子兵法》英譯研究[D];浙江大學(xué);2011年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 葉晶晶;重建文化親緣關(guān)系[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 鄭清斌;妥協(xié)、互動(dòng)、融合[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 宋春艷;從譯者主體性角度分析李清照詞的英譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
4 金帥;論譯者主體性[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
5 肖艷;文學(xué)翻譯中的誤譯問(wèn)題[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
6 張靖;法語(yǔ)幽默的翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
7 李追坤;楊必譯本《名利場(chǎng)》中的女性主義翻譯表現(xiàn)及其意義[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
8 胡夢(mèng)穎;特殊的贊助人—論姜椿芳對(duì)翻譯活動(dòng)的影響[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
9 張瀟予;從譯者主體性角度比較David Copperfield四個(gè)中譯本[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
10 徐靜晶;論非文學(xué)翻譯中的譯者主體性[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 宋志平;論翻譯過(guò)程中的主體性意識(shí)[J];東北師大學(xué)報(bào);2000年06期
2 肖坤學(xué);論隱喻的認(rèn)知性質(zhì)與隱喻翻譯的認(rèn)知取向[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2005年05期
3 高寧;論譯者的主體性地位——兼論翻譯標(biāo)準(zhǔn)的設(shè)立原則[J];上?萍挤g;1997年01期
4 蘇曉軍;文學(xué)的認(rèn)知研究史探[J];蘇州大學(xué)學(xué)報(bào);2005年05期
5 李建紅;;作者死亡,譯者誕生?——對(duì)解構(gòu)主義意義不確定論的質(zhì)疑[J];外語(yǔ)教學(xué);2005年06期
6 王玉樑;論主體性的基本內(nèi)涵與特點(diǎn)[J];天府新論;1995年06期
7 許鈞;試論譯作與原作的關(guān)系[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2002年01期
8 王寅;認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的哲學(xué)基礎(chǔ):體驗(yàn)哲學(xué)[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2002年02期
9 張南峰;從邊緣走向中心(?)——從多元系統(tǒng)論的角度看中國(guó)翻譯研究的過(guò)去與未來(lái)[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2001年04期
10 司顯柱;;翻譯主體研究:譯者地位思辨[J];西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年04期
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 陳文慧;;詩(shī)歌翻譯中的情緒語(yǔ)境轉(zhuǎn)換[J];昆明冶金高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào);2010年02期
2 時(shí)波;;論小說(shuō)中人物對(duì)話(huà)的翻譯——析巫寧坤譯《了不起的蓋茨比》[J];吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2007年01期
3 張順生;;信:譯者主體性的底線——也從Times Square的譯法談起[J];上海翻譯;2008年02期
4 閻瑾;;從關(guān)聯(lián)理論看《英雄》字幕翻譯中譯者的主體性[J];北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年05期
5 廖敏;試析《道德經(jīng)》翻譯的多樣性[J];西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版);2004年09期
6 吳波;譯者地位邊緣化成因及其對(duì)策初探[J];國(guó)外外語(yǔ)教學(xué);2004年01期
7 張東秋;;翻譯標(biāo)準(zhǔn)與譯者主體性的關(guān)系[J];延邊大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年04期
8 吳建;張韻菲;;理性范式的轉(zhuǎn)換與譯者主體性的嬗變[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年03期
9 魏笑可;修永梅;;女性主義視角下的女性譯者主體性——析朱虹譯《今天沒(méi)有太陽(yáng)》[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年05期
10 李明;;譯者主體性在旅游景點(diǎn)翻譯中的體現(xiàn)[J];南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào);2011年01期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 孔燕;;從文化角度看譯者主體性的發(fā)揮[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年
2 張晶;;從女性主義視角看譯者主體性——淺談《紫顏色》男女譯者的譯作特征[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
3 陳建軍;;從人工翻譯到協(xié)同翻譯[A];中國(guó)翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2009年
4 韋忠和;;網(wǎng)絡(luò)和翻譯社區(qū)的建設(shè)[A];2010年中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2010年
5 董敏;;翻譯管理人才[A];2011年中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2011年
6 孟晉;;我對(duì)翻譯理論和翻譯實(shí)踐相結(jié)合的一些認(rèn)識(shí)和體會(huì)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
7 陳中強(qiáng);;提高查詞和判別效率 提高翻譯速度和質(zhì)量[A];中國(guó)翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2009年
8 彭蓉;;哪里去找又快又好的翻譯?——翻譯速度,翻譯人才職業(yè)化面臨的新問(wèn)題[A];中國(guó)翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2009年
9 Joe Zhai;;乘風(fēng)破浪正當(dāng)時(shí) 本土翻譯公司生存和發(fā)展的幾點(diǎn)思考[A];2010年中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2010年
10 甘柳青;;翻譯的研究[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2009年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文匯編[C];2009年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 國(guó)際譯聯(lián)副主席 中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng) 黃友義;[N];人民日?qǐng)?bào);2009年
2 記者 朱俠;[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2009年
3 本報(bào)記者 文敏;[N];浙江日?qǐng)?bào);2009年
4 本報(bào)記者 李舫 任姍姍 博主 李輝 (傳記作家 《楊憲益與戴乃迭》作者);[N];人民日?qǐng)?bào);2009年
5 黃美茹;[N];就業(yè)時(shí)報(bào);2009年
6 記者 蔣國(guó)華;[N];黑龍江日?qǐng)?bào);2009年
7 記者 周波;[N];成都日?qǐng)?bào);2010年
8 記者 巴桑次仁;[N];西藏日?qǐng)?bào);2010年
9 哈爾濱理工大學(xué) 楊曉靜;[N];光明日?qǐng)?bào);2010年
10 記者 李瑞英;[N];光明日?qǐng)?bào);2010年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 聶馥玲;晚清科學(xué)譯著《重學(xué)》的翻譯與傳播[D];內(nèi)蒙古師范大學(xué);2010年
2 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨(dú)立宣言》中譯本的歷時(shí)共時(shí)比較實(shí)證研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
4 朱琳;譯者為中心的多學(xué)科性翻譯理論建構(gòu)[D];南開(kāi)大學(xué);2010年
5 屈平;翻譯還原:海德格爾現(xiàn)象學(xué)下的翻譯理論[D];河南大學(xué);2010年
6 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學(xué);2005年
7 唐艷芳;賽珍珠《水滸傳》翻譯研究[D];華東師范大學(xué);2009年
8 王勇;《論語(yǔ)》英譯的轉(zhuǎn)喻視角研究[D];上海交通大學(xué);2009年
9 李志梅;報(bào)人作家陳景韓及其小說(shuō)研究[D];華東師范大學(xué);2005年
10 徐莉娜;翻譯中句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 舒春霞;合作翻譯中的譯者主體性研究[D];四川外語(yǔ)學(xué)院;2011年
2 楊維春;譯者主體性在傅雷翻譯中的介入[D];湘潭大學(xué);2010年
3 宋春艷;從譯者主體性角度分析李清照詞的英譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
4 薛海琴;從孫梁、蘇美的《達(dá)洛衛(wèi)夫人》看譯者主體性的體現(xiàn)[D];華中師范大學(xué);2011年
5 高貝貝;傳播學(xué)視閾下的譯者主體性研究[D];西南交通大學(xué);2010年
6 胡畔;《紫色》漢譯本中譯者主體性的研究[D];哈爾濱師范大學(xué);2010年
7 蒲姍姍;林語(yǔ)堂譯者主體性研究[D];四川外語(yǔ)學(xué)院;2010年
8 孫崇菊;從譯者主體性看《紅樓夢(mèng)》兩譯本中詈罵語(yǔ)的英譯[D];四川師范大學(xué);2010年
9 馬耀娟;從喬治·斯坦納的翻譯理論看譯者主體性[D];山東師范大學(xué);2011年
10 洪霞;淺論譯者主體性[D];湖南師范大學(xué);2004年
本文關(guān)鍵詞:《旅美札記》翻譯實(shí)踐過(guò)程中的譯者主體性研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):233215
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/233215.html