明代四部漢蒙《譯語》的比較研究
本文選題:《華夷譯語》 + 《登壇必究》; 參考:《內(nèi)蒙古師范大學(xué)》2013年碩士論文
【摘要】:明代編纂的四部“譯語”是中世紀(jì)蒙古語的重要文獻(xiàn)。國內(nèi)外學(xué)者很重視這些“譯語”,并對其文獻(xiàn)本身及其詞語進(jìn)行過研究和探討。 本文在前人研究的基礎(chǔ)上,通過對《華夷譯語》、《登壇必究》、《盧龍塞略》、《武備志》等明代的四部“譯語”進(jìn)行整理研究、漢字標(biāo)音情況的比較,對四部“譯語”之間的關(guān)聯(lián)以及傳承關(guān)系,進(jìn)行了深入探討。 全文由五個部分構(gòu)成。導(dǎo)論部分,介紹了研究對象及其研究意義、研究成果等。第一章,,深入探討了《華夷譯語》的基本特點和漢字標(biāo)音特點。第二章,在探討《登壇必究》的特點的基礎(chǔ)上,與《華夷譯語》進(jìn)行了對比研究。第三章,《盧龍塞略》與《華夷譯語》、《登壇必究》之間的比較研究。第四章,研究《武備志》的特點,并通過與其它三個“譯語”之間的相互比較,分析了它們之間的關(guān)聯(lián)。 論文的結(jié)尾,總結(jié)了四個“譯語”的特點,并對四部“譯語”的傳承關(guān)系進(jìn)行了推測。
[Abstract]:The four works of translation compiled in Ming Dynasty are important documents of medieval Mongolian language. Scholars at home and abroad attach great importance to these "target language", and their literature itself and words have been studied and discussed. On the basis of previous studies, this paper makes a comparative study of the translation of Chinese characters in four parts of the Ming Dynasty, such as Huayi Translation, Deng Tanguo, Lulong Serillo, Wu Bei Zhi, and so on. This paper probes into the relationship and inheritance between the four parts. The full text consists of five parts. Introduction part, introduced the research object and its research significance, research achievement and so on. In the first chapter, we discuss the basic characteristics of Huayi Translation and the characteristics of Chinese characters. The second chapter, on the basis of discussing the characteristics of the study, makes a contrastive study with Huayi Translation. The third chapter, the comparative study between Lulong Serillo and Hua Yi Translation. Chapter four studies the characteristics of Wu Bei Zhi, and analyzes the relationship between them by comparing them with the other three target languages. At the end of the thesis, the characteristics of the four target languages are summarized, and the inheritance relationship between them is speculated.
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H212;K248
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 隼鶻爾;《續(xù)增華夷譯語》析疑[J];內(nèi)蒙古社會科學(xué);1984年06期
2 馮蒸;;“華夷譯語”調(diào)查記[J];文物;1981年02期
3 楊玉良;一部尚未刊行的翻譯詞典——清官方敕纂的《華夷譯語》[J];故宮博物院院刊;1985年04期
4 哈斯額爾敦;《華夷譯語》(漢蒙譯語)研究[J];內(nèi)蒙古師大學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);1987年01期
5 楊玉良;;清代編纂《華夷譯語》[J];紫禁城;1989年06期
6 黃宗鑒;;《華夷譯語》的蒙古語詞首h[J];民族語文;1993年04期
7 張雙福;《華夷譯語》研究[J];內(nèi)蒙古社會科學(xué)(文史哲版);1994年05期
8 劉紅軍;孫伯君;;存世“華夷譯語”及其研究[J];民族研究;2008年02期
9 任萍;;記我國最早的漢日互譯教參——寄語[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2009年01期
10 蘇敏燕;;基于二語習(xí)得理論述評《華夷譯語》[J];華西語文學(xué)刊;2010年01期
相關(guān)會議論文 前1條
1 鄒振環(huán);;絲綢之路:文明對話之路上的《華夷譯語》[A];“絲綢之路與文明的對話”學(xué)術(shù)討論會論文集[C];2006年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 阿茹娜;明代四部漢蒙《譯語》的比較研究[D];內(nèi)蒙古師范大學(xué);2013年
本文編號:1790422
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1790422.html