從語(yǔ)義翻譯和交際翻譯角度看商標(biāo)翻譯
本文選題:語(yǔ)義翻譯 + 交際翻譯; 參考:《山西師大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》2012年S4期
【摘要】:本文從語(yǔ)義翻譯和交際翻譯雙重角度分析商標(biāo)翻譯這一翻譯活動(dòng),引出商標(biāo)翻譯的策略,也證明了在翻譯過(guò)程中,應(yīng)該把兩種方法相結(jié)合。語(yǔ)義翻譯側(cè)重在向人們傳遞商標(biāo)的表層涵義,而交際翻譯側(cè)重從文化角度喚起消費(fèi)者對(duì)商標(biāo)的反應(yīng),達(dá)到思想和情感的共鳴。這樣的結(jié)合,無(wú)疑是對(duì)品牌的尊重,也是對(duì)其表達(dá)涵義的繼承與發(fā)展。
[Abstract]:This paper analyzes trademark translation from the perspective of semantic translation and communicative translation, and leads to the strategy of trademark translation. It also proves that the two methods should be combined in the process of translation. Semantic translation focuses on transferring the superficial meaning of trademark to people, while communicative translation focuses on evoking consumers' reaction to trademark from a cultural point of view. This combination is undoubtedly the respect for the brand, but also the inheritance and development of its meaning.
【作者單位】: 山西師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【分類號(hào)】:H059
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 王華玲;;淺析語(yǔ)義翻譯與交際翻譯[J];湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年03期
2 張友誼;;論彼得·紐馬克的語(yǔ)義翻譯[J];高等函授學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2007年10期
3 黃超;;語(yǔ)義翻譯與交際翻譯[J];才智;2009年30期
4 馬興騰;;解讀語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的區(qū)別與聯(lián)系[J];三峽大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2010年S1期
5 馬冬梅;;從紐馬克的翻譯理論闡釋文學(xué)翻譯不應(yīng)得“意”忘形[J];蘭州工業(yè)高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2007年01期
6 自正權(quán);馬玲;;紐馬克翻譯觀試析[J];中國(guó)科教創(chuàng)新導(dǎo)刊;2008年13期
7 張凱;;農(nóng)業(yè)文獻(xiàn)的翻譯方法(英文)[J];中國(guó)農(nóng)學(xué)通報(bào);2009年18期
8 陳艷輝;;翻譯標(biāo)準(zhǔn)及譯者的合格條件[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào);2009年10期
9 韋孟芬;;淺談?wù)Z義翻譯與交際翻譯的區(qū)別與應(yīng)用[J];吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào);2010年07期
10 邵永娟;;淺談在廣告翻譯中的交際翻譯[J];雙語(yǔ)學(xué)習(xí);2007年11期
相關(guān)會(huì)議論文 前7條
1 呂娜;;交際與語(yǔ)義翻譯比其他翻譯兩分法的優(yōu)勢(shì)[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
2 張旭;;奈達(dá)與紐馬克翻譯理論比較[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
3 王麗君;;紐馬克翻譯理論在漢英外事翻譯中的運(yùn)用[A];語(yǔ)言與文化研究(第六輯)[C];2010年
4 冉思詩(shī);;從旅游翻譯看海西經(jīng)濟(jì)區(qū)建設(shè)中的福建旅游業(yè)發(fā)展問(wèn)題[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
5 李銀美;;從認(rèn)知圖式看商標(biāo)翻譯-歸化,還是異化?[A];第四屆全國(guó)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2006年
6 余頻;;英漢翻譯常見(jiàn)錯(cuò)誤剖析[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2008年翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)交流論文匯編[C];2008年
7 李賢華;于淼;呂雅娟;;題錄信息的機(jī)器翻譯方法[A];第五屆全國(guó)青年計(jì)算語(yǔ)言學(xué)研討會(huì)論文集[C];2010年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前1條
1 孫煥英;歌詞翻譯咋成了注解?[N];中國(guó)文化報(bào);2006年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前4條
1 周瑞敏;詩(shī)歌含義生成的語(yǔ)言學(xué)研究[D];華中師范大學(xué);2008年
2 奚念;翻譯在外國(guó)文學(xué)經(jīng)典建構(gòu)中的作用[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
3 馮軍;論外宣翻譯中語(yǔ)義與風(fēng)格的趨同及篩選機(jī)制[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
4 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 王凝慧;從功能對(duì)等角度論商標(biāo)翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 周玉佳;文本功能與商業(yè)廣告翻譯[D];西南財(cái)經(jīng)大學(xué);2004年
3 魏晶磊;語(yǔ)義翻譯與交際翻譯在小說(shuō)翻譯中的運(yùn)用[D];上海交通大學(xué);2011年
4 鄒燕;不同功能文本中文化因素的翻譯[D];華中師范大學(xué);2002年
5 金凌紅;翻譯活動(dòng)中的文化意識(shí)[D];上海海運(yùn)學(xué)院;2002年
6 楊睿華;語(yǔ)義交際翻譯觀照下《圣經(jīng)》漢譯本的對(duì)比研究[D];太原理工大學(xué);2011年
7 李智遠(yuǎn);商標(biāo)翻譯分析和探索[D];哈爾濱工程大學(xué);2004年
8 鄭麗;語(yǔ)義模糊及其翻譯策略[D];山西大學(xué);2006年
9 王娜;交際翻譯和語(yǔ)義翻譯及其在實(shí)踐中的應(yīng)用[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
10 邢兆梅;紐馬克的交際翻譯在法律翻譯中的創(chuàng)造性運(yùn)用[D];大連理工大學(xué);2006年
,本文編號(hào):1775420
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1775420.html