以《桃花源記》英譯本為例,淺談典籍英譯中的問題
發(fā)布時間:2017-09-21 15:43
本文關鍵詞:以《桃花源記》英譯本為例,淺談典籍英譯中的問題
【摘要】:典籍,顧名思義,是古代重要文獻的總稱。典籍分布在各個領域,如儒學典籍《論語》,歷史學典籍《孫子兵法》,地理學典籍《山海經(jīng)》等。典籍是中國5000多年來傳統(tǒng)歷史文化的總結,是讓世界了解中國的一種有效途徑。該文從典籍英譯的必要性出發(fā),通過對林語堂和James·Robert.Hightower《桃花源記》英譯本的對比分析,最后總結出典籍英譯的一些有效方法和啟示,希望能為譯者或是翻譯研究提供些許參考。
【作者單位】: 華南理工大學外國語學院;
【關鍵詞】: 典籍 桃花源記 英譯 對比
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 典籍英譯是譯者將典籍中的漢語轉換成相應的英語,隨著中國“走出去”戰(zhàn)略的實施,將中國寶貴的語言文化譯成外語,英語顯得尤為重要和迫切。在全球化語境下,中國進入公共外交的重要階段,漢語典籍英譯自然成為文化傳播和交流的重要一環(huán)。對于一個民族來說,語言不僅僅是其特有的文
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 黃姣;;不為人知的世外桃源——對比《桃花源記》與“酒泉鄉(xiāng)”[J];青年文學家;2011年12期
2 杜苗苗;;《魯濱遜漂流記》與《桃花源記》理想空間建構之比較[J];絲綢之路;2011年22期
3 張笑銘;;跨越時空的精神之合——關于《地洞》與《桃花源記》創(chuàng)作觀的比較研究[J];大眾文藝;2010年21期
4 陳進華;;《桃花源記》與《烏托邦》之比較[J];神州;2012年11期
5 劉朝霞;;海陶瑋與《桃花源記》翻譯[J];現(xiàn)代企業(yè)教育;2014年08期
6 欒穎;;林語堂《桃花源記》的英譯本質量評估[J];赤峰學院學報(漢文哲學社會科學版);2012年11期
7 丁建芳;;翻譯二元論視界下《桃花源記》三種英譯本的對比分析[J];劍南文學(經(jīng)典教苑);2013年01期
8 尹衍桐;;文字、文學、文化——《桃花源記》六個英譯本比較[J];名作欣賞;2013年24期
9 胡牧;;文學烏托邦的符號翻譯[J];江蘇社會科學;2013年06期
10 ;[J];;年期
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 唐明麗;從操控理論看《桃花源記》的六個英譯本[D];中國石油大學(華東);2013年
,本文編號:895435
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/895435.html