《成就自我》翻譯項目報告
本文關(guān)鍵詞:《成就自我》翻譯項目報告
【摘要】:本文是一篇翻譯項目報告,翻譯項目原文為詹姆斯·阿爾圖徹(James Altucher)創(chuàng)作的《成就自我》作品,該作品屬于自傳類勵志小說,主要講述作者本人的創(chuàng)業(yè)生涯故事。全文六萬余字,共三十一個章節(jié)。此次項目報告選取部分是書內(nèi)第三章“短暫是永恒的主題”至第九章“為自己而活”的內(nèi)容,主要介紹該作品的時代背景及創(chuàng)業(yè)生涯的開端階段,為全書奠定了基調(diào)和風(fēng)格。該項目報告共分方四個部分,分別是翻譯項目背景的介紹、原文主要內(nèi)容、翻譯重難點和理論的選擇和運用,以及對此次翻譯實踐的總結(jié)。該翻譯項目多口語化表達,風(fēng)格隨意,作者的語言和文字也比較自然。再加上作品中大量的文化信息,給筆者的翻譯過程增添了不少難度。在綜合分析了翻譯重難點問題后,筆者選擇“目的論”作為翻譯實踐的理論指導(dǎo),并在該理論的指導(dǎo)下,采用了直譯、意譯等多種翻譯手段進行翻譯,在保證譯文忠實的同時,盡可能多地傳達作品的語言風(fēng)格和文化特色。筆者在翻譯過程中不僅收獲了經(jīng)驗,更獲得了啟發(fā),提醒筆者要不斷提高自己的翻譯水平和能力。
【關(guān)鍵詞】:《成就自我》 目的論 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:安徽大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-7
- 第一章 翻譯項目背景7-9
- 1.1. 翻譯項目來源7
- 1.2. 翻譯項目的意義7-8
- 1.3. 報告結(jié)構(gòu)8-9
- 第二章 原文主要內(nèi)容9-11
- 2.1 作者簡介9
- 2.2 主要內(nèi)容9-11
- 第三章 質(zhì)量控制11-19
- 3.1. 翻譯重難點11-12
- 3.2. 翻譯理論與方法的選擇與簡述12-13
- 3.3. 理論方法的運用與重難點問題的解決13-19
- 3.3.1 長難句的翻譯13-15
- 3.3.2 短語、短句的翻譯15-16
- 3.3.3 特殊詞語的翻譯16-19
- 第四章 總結(jié)19-21
- 4.1. 翻譯教訓(xùn)19
- 4.2. 翻譯啟示19-20
- 4.3. 尚待解決的問題20-21
- 參考文獻21-22
- 附錄122-55
- 附錄255-84
- 致謝84
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 樂金聲;通過喻體對照探討英漢比喻互譯的途徑[J];安徽大學(xué)學(xué)報;2000年05期
2 楊京寧,王琪;漢語新詞新語詞源探析及英譯[J];安徽大學(xué)學(xué)報;2003年04期
3 孫凈麗;;試論英語諺語在英語教學(xué)中的作用[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2007年05期
4 萬蓮;徐敏;張靜;;關(guān)于英漢習(xí)語翻譯的幾點策略[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2009年03期
5 徐華莉;翻譯標(biāo)準(zhǔn)的變遷[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2002年02期
6 喻家樓;語篇中顯性連貫、隱性連貫與譯作的語義傳遞[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2002年05期
7 宋然然;;語用層面的象似性考察[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年01期
8 劉曉萍;;英漢文化差異與商標(biāo)翻譯[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年02期
9 郭明靜;;文化視域下習(xí)語翻譯的異化和歸化方法[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年05期
10 陳科芳;趙有華;;關(guān)聯(lián)理論與仿詞的構(gòu)造和翻譯——以《紅樓夢》的仿詞為例[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2006年06期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 黃蓉;;從順應(yīng)論看中國宋詞《虞美人》譯文比較[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年
2 嚴(yán)魁;;廣告英語的語言特征及翻譯策略[A];全國首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會論文集[C];2009年
3 熊輝;;簡論郭沫若的“風(fēng)韻譯”觀念及其歷史意義——兼論20世紀(jì)中國翻譯標(biāo)準(zhǔn)理論的演進[A];巴蜀作家與20世紀(jì)中國文學(xué)研究論文集[C];2006年
4 易明華;;翻譯中的意圖觀[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
5 劉倩;;力求唯真求實——淺談翻譯中的“還原”問題回譯[A];福建省外文學(xué)會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會論文集[C];2007年
6 陳晶;;從文化角度淺談英語外來語的漢譯[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年
7 王惠萍;;淺談英語習(xí)語漢譯技巧[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
8 何艷;;TEM8英譯漢翻譯測試受試答題過程內(nèi)省法研究[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年
9 魏娉婷;席曉青;;論漢語歇后語的英譯策略[A];2005年十二省區(qū)市機械工程學(xué)會學(xué)術(shù)年會論文集(湖北專集)[C];2005年
10 呂曉;胡惠君;;科技期刊的英文編譯工作[A];學(xué)報編輯論叢(第十集)[C];2002年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 施佳勝;經(jīng)典 闡釋 翻譯——《文心雕龍》英譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 喬翔;漢英形修名結(jié)構(gòu)對比研究[D];中央民族大學(xué);2011年
3 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國語大學(xué);2011年
4 王萍;英漢短語結(jié)構(gòu)受限搭配的對比研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
5 鄭燕平;論全球背景下語篇翻譯的原則[D];上海外國語大學(xué);2011年
6 田小勇;文學(xué)翻譯模糊取向之?dāng)?shù)字視角[D];上海外國語大學(xué);2011年
7 卜玉坤;認(rèn)知視閾下科技英語喻義漢譯研究[D];東北師范大學(xué);2011年
8 侯國金;語用標(biāo)記等效原則[D];上海外國語大學(xué);2004年
9 宋海云;論中國文化意象的翻譯[D];上海外國語大學(xué);2004年
10 李磊榮;論民族文化的可譯性[D];上海外國語大學(xué);2004年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 焦晴;從順應(yīng)論角度看雙關(guān)廣告語的翻譯[D];山東科技大學(xué);2010年
2 楊巧蕊;唐詩英譯翻譯批評現(xiàn)狀研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 陸子晉;論文學(xué)翻譯中文化因素的處理[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 沈純潔;論文化的可譯性《紅樓夢》專有名詞的翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 周良謙;陪同口譯中文化差異引起的交流障礙及應(yīng)對策略[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 張一帆;從功能對等理論看中西翻譯思維差異[D];上海外國語大學(xué);2010年
7 張樂;口譯應(yīng)對策略研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
8 雷宇;“美即是真,,真即是美”[D];上海外國語大學(xué);2010年
9 劉洋;意象圖式理論視角下的《圍城》幽默英譯研究[D];遼寧師范大學(xué);2010年
10 王瑜華;《國際商事合同通則2004》漢譯本評析[D];中國海洋大學(xué);2010年
本文編號:895346
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/895346.html