雅異視角下的《紅樓夢(mèng)》英譯
發(fā)布時(shí)間:2017-09-20 16:14
本文關(guān)鍵詞:雅異視角下的《紅樓夢(mèng)》英譯
更多相關(guān)文章: 雅異 紅樓夢(mèng) 英譯 修辭
【摘要】:從雅異的視角分析《紅樓夢(mèng)》英譯,不僅有助于譯者在英譯活動(dòng)中增強(qiáng)雅異修辭意識(shí),同時(shí)為翻譯效果的評(píng)判提供了新的依據(jù)!都t樓夢(mèng)》的翻譯修辭研究多集中在積極修辭上,消極修辭這一角度的研究微乎其微。雅異是英語(yǔ)表達(dá)的顯著特點(diǎn),作為一種消極修辭手段,廣泛運(yùn)用于文學(xué)作品中!都t樓夢(mèng)》楊譯本第三回在措辭和句式層面上多處運(yùn)用了雅異,使譯文取得了交際與審美的修辭效果。
【作者單位】: 閩南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 雅異 紅樓夢(mèng) 英譯 修辭
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 在眾多《紅樓夢(mèng)》英文譯本中,楊憲益與戴乃迭的譯本(以下簡(jiǎn)稱楊譯本)被譽(yù)為公認(rèn)的傳神佳作,準(zhǔn)確地向讀者傳遞了博大精深的中華傳統(tǒng)文化。目前,翻譯研究與修辭學(xué)已形成間性互動(dòng),紅樓譯學(xué)也不乏以修辭學(xué)為視角。陳望道的《修辭學(xué)發(fā)凡》把修辭學(xué)分為消極修辭和積極修辭兩大分野,,
本文編號(hào):889087
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/889087.html
最近更新
教材專著