《一筆書美學(xué)》翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2024-07-02 18:37
隨著時(shí)代的發(fā)展,中日兩國的交流也日益頻繁,其中文化交流作為至關(guān)重要的一環(huán),在推進(jìn)中日共同發(fā)展過程中也起到了不可忽視的作用。越來越多的日本青年作家的文學(xué)作品在中國得到了廣泛關(guān)注。本實(shí)踐報(bào)告節(jié)選了日本人氣歌手山口真生所著的隨筆集《一筆書美學(xué)》的其中10篇,進(jìn)行了翻譯實(shí)踐。該書記錄了作者從一個(gè)普通少年成長為人氣歌手的心路歷程,內(nèi)容涉獵廣泛,既有作者童年時(shí)的回憶,也有追尋夢想路上的種種奇遇,還有對當(dāng)下日本社會現(xiàn)象的看法等等。通過對本書的翻譯實(shí)踐,掌握流行語、音樂術(shù)語、省略句、倒裝句等特殊詞語、句式的翻譯技巧;了解日本社會問題,關(guān)注日本青年一代的生活文化。本實(shí)踐報(bào)告分為四章,第一章介紹了《一筆書美學(xué)》的內(nèi)容及作者山口真生。對本書的語言風(fēng)格、主題思想、社會意義做出了簡單的分析與評價(jià)。第二章是以時(shí)間順序記錄了此次翻譯實(shí)踐報(bào)告的完成過程。以彼得·紐馬克的翻譯理論作為理論指導(dǎo),詳細(xì)介紹了紐馬克的“語義翻譯”和“交際翻譯”。第三章中選出典型例句,結(jié)合紐馬克的翻譯理論,進(jìn)行詳細(xì)分析。第四章中進(jìn)一步歸納總結(jié)了本書的語言特點(diǎn),深刻闡釋了作者想表達(dá)的人生觀、價(jià)值觀。最后總結(jié)了本次翻譯實(shí)踐過程的收獲與不足。
【文章頁數(shù)】:70 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
はじめに
第一章 本プロジェクトの説明
1.1 テクストの紹介
1.2 作者の紹介
1.3 テクストへの分析
第二章 翻訳のプロセス
2.1 翻訳前の準(zhǔn)備
2.2 具體的なスケジュール
第三章 翻訳理論
3.1 ピーター·ニューマークの翻訳理論の概述
3.2 意味重視の翻訳とコミュニケーション重視の翻訳
3.3 ピーター·ニューマークの翻訳理論の応用
第四章 具體的な実例の分析
4.1 語彙の翻訳
4.2 文の翻訳
おわりに
參考文獻(xiàn)
附錄
謝辭
攻讀學(xué)位期間的研究成果
本文編號:3999843
【文章頁數(shù)】:70 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
はじめに
第一章 本プロジェクトの説明
1.1 テクストの紹介
1.2 作者の紹介
1.3 テクストへの分析
第二章 翻訳のプロセス
2.1 翻訳前の準(zhǔn)備
2.2 具體的なスケジュール
第三章 翻訳理論
3.1 ピーター·ニューマークの翻訳理論の概述
3.2 意味重視の翻訳とコミュニケーション重視の翻訳
3.3 ピーター·ニューマークの翻訳理論の応用
第四章 具體的な実例の分析
4.1 語彙の翻訳
4.2 文の翻訳
おわりに
參考文獻(xiàn)
附錄
謝辭
攻讀學(xué)位期間的研究成果
本文編號:3999843
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3999843.html
上一篇:期待視野下的文學(xué)翻譯研究——以《追風(fēng)箏的人》中譯本為例
下一篇:沒有了
下一篇:沒有了