《獵犬鮑澤歷險(xiǎn)記》翻譯實(shí)踐報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:《獵犬鮑澤歷險(xiǎn)記》翻譯實(shí)踐報(bào)告
更多相關(guān)文章: 兒童文學(xué) 目的論 《獵犬鮑澤歷險(xiǎn)記》 翻譯策略
【摘要】:本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告是基于筆者翻譯的譯本兒童文學(xué)《獵犬鮑澤歷險(xiǎn)記》。兒童文學(xué)是根據(jù)教育兒童的需要,專為廣大少年兒童創(chuàng)作或改編,適合他們閱讀,能為少年兒童所理解和樂于接受的文學(xué)作品!东C犬鮑澤歷險(xiǎn)記》中人物形象豐富,故事具有趣味性和教育性,符合兒童的欣賞水平,也有一定的教育意義。本論文以功能派翻譯理論的目的論為指導(dǎo)理論,目的論強(qiáng)調(diào)翻譯目的決定翻譯方法,即翻譯目的不同,翻譯時(shí)所需采用的策略和方法也不同。在目的論的指導(dǎo)下,筆者根據(jù)而兒童的認(rèn)知特點(diǎn)、心理特點(diǎn)、審美趣味和閱讀習(xí)慣等,試圖譯出能被兒童讀者接受,符合他們期盼的譯文。本文分為五個(gè)部分,第一部分為翻譯任務(wù)描述,闡明翻譯材料來源,介紹翻譯作品內(nèi)容及相關(guān)背景知識,以及分析翻譯材料的文體特點(diǎn)等。第二部分介紹翻譯過程,包括譯前準(zhǔn)備、翻譯過程及譯后的校隊(duì)、修正等。第三部分介紹翻譯時(shí)的指導(dǎo)理論,即目的論。介紹該理論的產(chǎn)生發(fā)展、具體內(nèi)容等。第四部分進(jìn)行翻譯實(shí)踐案例分析,通過歸納總結(jié)翻譯時(shí)的一些具體例句,來探索一些翻譯技巧。第五部分做翻譯實(shí)踐總結(jié)。本報(bào)告旨在通過筆者的翻譯實(shí)踐,分析翻譯過程中遇到的問題和解決的辦法,根據(jù)兒童認(rèn)知特點(diǎn)和審美趣味,采用相應(yīng)的翻譯策略,總結(jié)兒童文學(xué)翻譯的原則和方法,希望對兒童文學(xué)翻譯的研究和實(shí)踐能提供有益的參考。
【關(guān)鍵詞】:兒童文學(xué) 目的論 《獵犬鮑澤歷險(xiǎn)記》 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:陜西師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-8
- 第一章 翻譯任務(wù)描述8-11
- 1.1 翻譯材料來源及委托方要求8
- 1.2 翻譯作品簡介8-9
- 1.3 翻譯文本特點(diǎn)9-11
- 第二章 翻譯過程11-15
- 2.1 譯前準(zhǔn)備11-12
- 2.1.1 背景知識準(zhǔn)備11
- 2.1.2 技術(shù)性準(zhǔn)備11-12
- 2.2 翻譯難點(diǎn)12-13
- 2.3 譯后校對、修正、定稿13-15
- 第三章 翻譯實(shí)踐指導(dǎo)理論15-17
- 3.1 功能派目的論15
- 3.2 目的論主要內(nèi)容15-17
- 第四章 翻譯實(shí)踐案例分析17-25
- 4.1 詞匯的翻譯17-19
- 4.1.1 詞性轉(zhuǎn)換17
- 4.1.2 漢語四字格的使用17-19
- 4.1.3 文化負(fù)載詞19
- 4.2 句子翻譯19-25
- 4.2.1 省譯19-21
- 4.2.2 拆譯21-22
- 4.2.3 意譯22-23
- 4.2.4 被動(dòng)變主動(dòng)23
- 4.2.5 歸化23-25
- 第五章 翻譯實(shí)踐總結(jié)25-27
- 參考文獻(xiàn)27-28
- 附錄一 英文原文28-74
- 附錄二 中文譯文74-103
- 致謝103-104
- 攻讀碩士學(xué)位期間研究成果104
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 布萊茲·桑德拉爾 ,張迎旋;為什么?為什么?(1)——一個(gè)還未出世的小不點(diǎn)兒的歷險(xiǎn)記[J];法語學(xué)習(xí);2004年03期
2 張?zhí)煸?樺樹壩歷險(xiǎn)記[J];摩托車;2005年03期
3 老實(shí)疙瘩ZZ;;小“6”歷險(xiǎn)記[J];通信技術(shù);2006年11期
4 祝國林;;覓石歷險(xiǎn)記[J];花木盆景(盆景賞石);2007年07期
5 李偉;趙成;;俄羅斯經(jīng)商“歷險(xiǎn)記”[J];光彩;2008年07期
6 唐廷君;;《湯姆·索亞歷險(xiǎn)記》中籬笆墻所承載的文化內(nèi)涵[J];商業(yè)文化(學(xué)術(shù)版);2009年08期
7 羅湘溟;;渣漿池歷險(xiǎn)記[J];湖南安全與防災(zāi);2009年08期
8 楊康;;小水珠歷險(xiǎn)記[J];寫作;2009年20期
9 孫拴軍;;毛驢歷險(xiǎn)記[J];施工企業(yè)管理;2011年04期
10 ;我院中放舉辦電影《老男人歷險(xiǎn)記》首映式[J];北京電影學(xué)院學(xué)報(bào);2012年02期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 羅桂英;萬華;;名著重譯在于超越——對《湯姆·索亞歷險(xiǎn)記》新舊譯本的比較[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 北京商報(bào)記者 韓哲 趙毅波;諾獎(jiǎng)經(jīng)濟(jì)學(xué)得主政界“歷險(xiǎn)記”[N];北京商報(bào);2014年
2 甘文瑾;《奇幻精靈歷險(xiǎn)記》率先登陸華星[N];中國電影報(bào);2008年
3 深圳商報(bào)記者 李邇;P莧誦麓謇占荹N];深圳商報(bào);2014年
4 彭懿;湯姆·索亞歷險(xiǎn)記[N];文學(xué)報(bào);2011年
5 本報(bào)記者 畢馨月;《鮑爾歷險(xiǎn)記》:一個(gè)項(xiàng)目=一個(gè)產(chǎn)業(yè)[N];長春日報(bào);2011年
6 安武林(編輯);歷險(xiǎn),是一種心靈的需要[N];中國圖書商報(bào);2006年
7 本報(bào)記者 王鶴;首部博客電影:一場來自民間的娛樂荒誕秀[N];經(jīng)濟(jì)參考報(bào);2006年
8 本報(bào)記者 馮倩 編譯;《哈克貝里·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》修改版引爭議[N];中國文化報(bào);2011年
9 ;《新地心歷險(xiǎn)記》重新演繹19世紀(jì)的科幻小說[N];大眾科技報(bào);2003年
10 記者 陳煒敏;52集《西域歷險(xiǎn)記》完成[N];濟(jì)南日報(bào);2011年
,本文編號:889101
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/889101.html