接受美學(xué)視角下翻譯中意義空白的具體化——以劉士聰版《落花生》英譯本為例
本文關(guān)鍵詞:接受美學(xué)視角下翻譯中意義空白的具體化——以劉士聰版《落花生》英譯本為例
更多相關(guān)文章: 接受美學(xué) 意義空白與不確定性 具體化 《落花生》
【摘要】:文章以接受美學(xué)意義空白與不確定性理論為基礎(chǔ),舉例分析《落花生》劉士聰譯本中原文意義空白的具體化技巧以及譯文意義空白的規(guī)避技巧,進而總結(jié)文學(xué)作品翻譯中對原文意義空白的填補策略和譯文意義空白的規(guī)避策略。
【作者單位】: 天津大學(xué)外國語言與文學(xué)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 接受美學(xué) 意義空白與不確定性 具體化 《落花生》
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 一部譯作的審美價值在譯者翻譯完成的一刻才真正開始,譯入語讀者的閱讀理解過程也是這部譯作意義和價值的實現(xiàn)過程,這一觀點出自接受美學(xué)理論。原文本中意義空白現(xiàn)象廣泛存在,它影響讀者對文本的理解及作品審美效果的實現(xiàn),譯者作為第一讀者需要對意義空白進行具體化。接受美學(xué)
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 劉小晨;;翻譯中意義空白的認知和填補——以林譯《巴黎茶花女遺事》為例[J];廣州大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2014年05期
2 羅娜;;商務(wù)英語普通讀物詞匯語義空白及其漢譯策略[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報;2015年04期
3 徐巧燕;;淺析彼得·紐馬克對翻譯的定義[J];寧德師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2014年01期
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 高源;西班牙語委婉語的多元翻譯[D];北京外國語大學(xué);2014年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 趙靜;概念整合視角下翻譯中意義空白的填補[D];蘭州大學(xué);2012年
2 劉彤;維·托卡列娃的小說《沒有謊言的一天》的翻譯報告[D];北京外國語大學(xué);2014年
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陳琪;王金容;;限制與忠實:“讀者接受”對文學(xué)翻譯的挑戰(zhàn)[J];大家;2011年02期
2 李慶明;劉婷婷;;文學(xué)翻譯中讀者對譯者影響的倫理分析[J];昆明理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年04期
3 譚海燕;李亞妮;;淺談兒童文學(xué)翻譯中的接受美學(xué)[J];作家;2011年08期
4 陳尚榮;;“讀者中心”時代與“遲到的上帝”[J];南京社會科學(xué);2007年10期
5 杜娟;;論作者與本文語境下的讀者作用[J];青年文學(xué)家;2013年07期
6 石群山;;論接受美學(xué)視野中的文學(xué)閱讀[J];廣西大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2007年05期
7 王付榮;;從接受美學(xué)的角度看《行宮》的翻譯[J];時代教育(教育教學(xué)版);2009年05期
8 楚蕊玲;;論接受美學(xué)在兒童文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以《哈利·波特與阿茲卡班囚徒》為譯例[J];開封教育學(xué)院學(xué)報;2013年06期
9 楊慧芳;;接受美學(xué)在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用[J];甘肅高師學(xué)報;2014年03期
10 譚小平;名著重譯淺讀[J];臺州學(xué)院學(xué)報;2003年02期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 于晴;《駝背小齊亞》翻譯報告[D];山東財經(jīng)大學(xué);2014年
2 趙小明;張谷若方言對譯法研究[D];西北農(nóng)林科技大學(xué);2014年
,本文編號:887222
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/887222.html