目的論“三原則”指導(dǎo)下喜劇小說《烏合之眾》翻譯實(shí)踐報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:目的論“三原則”指導(dǎo)下喜劇小說《烏合之眾》翻譯實(shí)踐報(bào)告
更多相關(guān)文章: 《烏合之眾》 目的論 直譯 意譯 風(fēng)格再現(xiàn)
【摘要】:隨著全球經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,各國間各方面的交流也越來越密切。而文化的交流發(fā)揮著不可替代的作用,文學(xué)作品是一個(gè)國家文化的主要組成部分,所以想要真正了解一個(gè)國家的文化,我們就要先從文學(xué)作品入手。正因?yàn)槿绱?中國要想了解外國的文化,就必須完成外國優(yōu)秀文學(xué)作品的翻譯工作。筆者作為譯者自然而然要承擔(dān)起這樣的責(zé)任和任務(wù),希望可以為外國作品的漢譯工作貢獻(xiàn)自己的微薄之力。本文是一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告。譯者選取了澳大利亞文學(xué)的一部喜劇小說:《烏合之眾》(They Are A Weird Mob)作為本次翻譯的原文本。一方面,澳大利亞文學(xué)是世界文學(xué)的重要組成部分,其文學(xué)作品中的經(jīng)典更是數(shù)不勝數(shù),在世界文學(xué)史上占有重要的地位;另一方面,這是對(duì)這部小說的漢語首譯,具有一定的翻譯價(jià)值。所以,譯者會(huì)充分結(jié)合所學(xué)過翻譯理論和翻譯方法盡自己最大努力爭取譯出合適的漢語譯本。在實(shí)踐過程中,譯者意識(shí)到了譯前準(zhǔn)備的重要性,所以通過審閱原文本,細(xì)細(xì)揣摩原文本的語體風(fēng)格,選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略。在翻譯實(shí)踐階段,譯者以目的論“三原則”為指導(dǎo)理論,通過反復(fù)閱讀原文,仔細(xì)推敲文中的人物性格以及人物的語言特點(diǎn)以選擇正確和適當(dāng)?shù)姆g方法和翻譯策略,從而提高譯文的質(zhì)量。當(dāng)然,在翻譯過程中遇到一些困難和問題也是不可避免的,例如:原文本中總會(huì)出現(xiàn)一些外來語,像西班牙語,意大利文,這就需要譯者去認(rèn)真查閱工具書,再結(jié)合語境進(jìn)行理解。最難以把握的還是原文文體風(fēng)格的翻譯即喜劇效果的翻譯,因?yàn)橹形鞣降奈幕町?所以這種喜劇的風(fēng)格也有所不同,這就在翻譯的選詞上造成了巨大的障礙。最后,譯者也希望通過此次翻譯可以為澳大利亞文學(xué)的翻譯研究作出微薄貢獻(xiàn)。
【關(guān)鍵詞】:《烏合之眾》 目的論 直譯 意譯 風(fēng)格再現(xiàn)
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 致謝6-7
- Abstract7-8
- 中文摘要8-11
- 第一章 引言11-12
- 1.1 選題意義11
- 1.2 原文作者及作品介紹11-12
- 第二章 理論基礎(chǔ)12-14
- 2.1 目的論概述12-13
- 2.2 目的論指導(dǎo)喜劇小說翻譯的可行性13-14
- 第三章 翻譯實(shí)踐過程14-17
- 3.1 譯前準(zhǔn)備階段14-15
- 3.1.1 審閱原文本14
- 3.1.2 翻譯工具的選取14-15
- 3.2 翻譯實(shí)踐階段15-17
- 3.2.1 對(duì)原文的理解15
- 3.2.2 選擇正確和適當(dāng)?shù)姆g方法和策略15-17
- 第四章 翻譯案例分析17-25
- 4.1 目的性法則對(duì)喜劇小說翻譯的指導(dǎo)作用17-19
- 4.2 連貫性法則對(duì)喜劇小說翻譯的指導(dǎo)作用19-22
- 4.3 忠實(shí)性法則對(duì)喜劇小說翻譯的指導(dǎo)作用22-25
- 第五章 總結(jié)25-26
- 5.1 翻譯實(shí)踐的收獲與經(jīng)驗(yàn)25
- 5.2 翻譯實(shí)踐的問題與不足25-26
- 參考文獻(xiàn)26-27
- 附錄1 原文27-51
- 附錄2 譯文51-70
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 葉勝年;陳潔;;澳大利亞文學(xué)二人談[J];外國文學(xué)動(dòng)態(tài);2004年04期
2 張素艷;;澳大利亞文學(xué)史上最繁榮時(shí)期初探[J];遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報(bào);2006年05期
3 周小進(jìn);;走向深入的中國澳大利亞文學(xué)研究——中國澳大利亞文學(xué)研究回顧與展望學(xué)術(shù)研討會(huì)綜述[J];當(dāng)代外國文學(xué);2007年01期
4 馬麗莉;;澳大利亞文學(xué)中的中國女性文化身份[J];當(dāng)代外國文學(xué);2007年02期
5 馬乃強(qiáng);;2006年度澳大利亞文學(xué)綜述[J];國外文學(xué);2007年03期
6 歐陽昱;;澳大利亞文學(xué)節(jié)中的中國[J];深圳大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2009年02期
7 高迪迪;王林;;2009年暨第二屆澳大利亞文學(xué)周在京啟動(dòng)[J];國外文學(xué);2009年03期
8 ;2009年澳大利亞文學(xué)周3月開幕[J];世界教育信息;2009年03期
9 陳弘;;20世紀(jì)我國的澳大利亞文學(xué)研究述評(píng)[J];華東師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2012年06期
10 松延;克拉默教授談澳大利亞文學(xué)[J];外國文學(xué);1980年04期
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 李堯;在探尋中前進(jìn)[N];文藝報(bào);2014年
2 本報(bào)記者 王晉軍;《祖先游戲》:一部關(guān)于中國的外國小說[N];中國文化報(bào);2010年
3 梁余晶;一扇了解澳洲的窗口[N];中國文化報(bào);2008年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 吳寶康;論懷特小說的悲劇意義[D];華東師范大學(xué);2005年
2 畢宙嬪;“詩性智者”[D];蘇州大學(xué);2010年
3 彭青龍;“寫回”帝國中心[D];華東師范大學(xué);2005年
4 楊永春;當(dāng)代澳大利亞土著文學(xué)中的身份重塑[D];上海外國語大學(xué);2011年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 梁春宇;目的論“三原則”指導(dǎo)下喜劇小說《烏合之眾》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2016年
2 趙紅梅;當(dāng)代澳大利亞文學(xué)中的中國題材小說[D];蘇州大學(xué);2005年
3 王靜;[D];蘇州大學(xué);2001年
4 王永力;《神秘的河流》的敘事學(xué)分析[D];西華大學(xué);2012年
5 馮雷;《庫娜圖》與《我的位置》的文體對(duì)比研究[D];西華大學(xué);2009年
6 廖蔚瑩;“憤怒的企鵝”及其對(duì)澳大利亞現(xiàn)代主義文學(xué)藝術(shù)的影響[D];華東師范大學(xué);2012年
7 張潔;試論《祖先游戲》中的雜糅特征[D];河北師范大學(xué);2008年
8 吳婷;從弗洛伊德角度研究《情歌》[D];河北師范大學(xué);2012年
9 張文明;埃莉諾·達(dá)克在《永恒的土地》中的雙重身份[D];安徽大學(xué);2006年
10 荊麗敏;蓋爾·瓊斯小說流散主題研究[D];西北民族大學(xué);2012年
,本文編號(hào):887391
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/887391.html