從改寫理論看《水滸傳》諢名翻譯中的“不可譯”與“再創(chuàng)造”
發(fā)布時(shí)間:2017-09-17 11:39
本文關(guān)鍵詞:從改寫理論看《水滸傳》諢名翻譯中的“不可譯”與“再創(chuàng)造”
更多相關(guān)文章: 改寫理論 不可譯 再創(chuàng)造 《水滸傳》諢名翻譯
【摘要】:文學(xué)作品中內(nèi)容的可譯性多年來一直被學(xué)術(shù)界激烈探討,經(jīng)過無數(shù)的討論,譯者們普遍認(rèn)為,由于不同語言以及文化中的諸多差異,語言中確實(shí)有"不可譯"現(xiàn)象的存在。但是此處的"不可譯"又是相對的,在"再創(chuàng)造"之后的彼處或許"可譯"。在改寫理論視角下,翻譯創(chuàng)作是譯者在詩學(xué)觀、社會意識形態(tài)等內(nèi)因的操控下,綜合外因的干預(yù)作用,對原著進(jìn)行"再創(chuàng)造"。"再創(chuàng)造"原著,使得"不可譯"的文化能夠被傳播,被讀者了解,改寫理論功不可沒。以譯者賽珍珠女士的《水滸傳》譯作中的水滸英雄諢名翻譯為研究對象,闡釋改寫理論如何把不可譯的諢名再創(chuàng)造,從而使優(yōu)秀典籍得以成功傳播。
【作者單位】: 中國民航飛行學(xué)院外國語學(xué)院大學(xué)外語教研室;
【關(guān)鍵詞】: 改寫理論 不可譯 再創(chuàng)造 《水滸傳》諢名翻譯
【分類號】:I046;H315.9
【正文快照】: 一、引言翻譯創(chuàng)作難,難在橫架于不同的文化之間,在眾多語言之間需要“信達(dá)雅”地傳達(dá)原著作者的理念,又要兼顧讀者的接受度。其中最大的障礙莫過于原語言中獨(dú)特的語言表達(dá)形式,諸如諢名、歇后語、雙關(guān)語、回文、文字游戲等。因?yàn)椤蔼?dú)特”,這些文字有時(shí)極少能夠“信達(dá)雅”地被
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 孫文蓮;;文學(xué)的文化屬性及其造成的交流障礙[J];黨史博采(理論);2007年01期
2 四郎志瑪;;淺談文學(xué)翻譯的局限性[J];天府新論;2008年S2期
3 董璐;;中國俳句翻譯綜述[J];文學(xué)教育(上);2014年05期
4 ;[J];;年期
,本文編號:869225
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/869225.html