《紅樓夢(mèng)》俗語翻譯策略對(duì)比研究
發(fā)布時(shí)間:2017-09-17 10:08
本文關(guān)鍵詞:《紅樓夢(mèng)》俗語翻譯策略對(duì)比研究
更多相關(guān)文章: 紅樓夢(mèng) 俗語翻譯 語料庫 翻譯策略
【摘要】:文章基于自建《紅樓夢(mèng)》漢英平行語料庫,通過定性研究與定量研究相結(jié)合的方法,從生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會(huì)文化、宗教文化和語言文化五個(gè)方面對(duì)具體的俗語翻譯實(shí)例進(jìn)行量化的統(tǒng)計(jì)與對(duì)比分析,探索霍克思、閔福德譯本及楊憲益、戴乃迭譯本中俗語翻譯的策略及分布趨勢(shì),進(jìn)而探討不同改寫形式下俗語翻譯策略的異同。結(jié)果發(fā)現(xiàn),兩個(gè)譯本中俗語的翻譯均以歸化為主異化為輔,但各自表現(xiàn)出不同的特點(diǎn)。
【作者單位】: 常州工學(xué)院外國(guó)語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 紅樓夢(mèng) 俗語翻譯 語料庫 翻譯策略
【基金】:江蘇省高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究基金指導(dǎo)項(xiàng)目(2014SJD504) 常州工學(xué)院哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目(YN1330)
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 引言俗語(folk adage/common saying)是流傳在人民群眾口頭上的、結(jié)構(gòu)相對(duì)穩(wěn)定的通俗語句[1],一般包括諺語、歇后語、慣用語和俗成語四項(xiàng)[2]。作為中華民族一部古往今來、絕無僅有的文化小說[3],整部《紅樓夢(mèng)》從頭到尾大量成語、俗語、諺語、歇后語、粗俗語等俯拾皆是[4]。運(yùn)
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 獅艾力;維譯本《紅樓夢(mèng)》俗語翻譯研究[D];西北民族大學(xué);2011年
,本文編號(hào):868773
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/868773.html
教材專著