《當(dāng)帕蒂去了大學(xué)》翻譯實(shí)踐報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:《當(dāng)帕蒂去了大學(xué)》翻譯實(shí)踐報(bào)告
【摘要】:筆者在大學(xué)期間偶然讀到Jean Webster的小說,被其清新、明快、而富有青春氣息的筆觸所打動(dòng),因而在選擇翻譯材料時(shí),首先考慮了該作者的作品。《當(dāng)帕蒂去了大學(xué)》是作者Jean Webster的第一部小說,描寫了女校女生Pattv身上發(fā)生的一系列故事,刻畫了一個(gè)活潑、生動(dòng)的人物形象。作為1903年出版的小說,該小說在詞匯選擇和句子使用上都有其特點(diǎn)。本報(bào)告旨在從小說的詞匯和句子翻譯出發(fā),分析小說翻譯,以呈現(xiàn)給譯文讀者,與原文讀者眼中同樣的人物形象。本文基于簡(jiǎn)·韋伯斯特的小說《當(dāng)帕蒂去了大學(xué)》,從等效翻譯原則角度出發(fā),探討小說的翻譯。報(bào)告的第一部分,介紹這篇小說的作者及其作品,以及本報(bào)告所選材料的特點(diǎn)。第二部分,簡(jiǎn)要介紹對(duì)等概念的發(fā)展,具體列舉古今中外的一些翻譯名家對(duì)“對(duì)等”這一翻譯理論的理解,并著重介紹了奈達(dá)的翻譯理論,包括形式對(duì)等,動(dòng)態(tài)對(duì)等和功能對(duì)等,以及它對(duì)小說翻譯的指導(dǎo)意義。第三部分從小說翻譯的實(shí)際案例出發(fā),以奈達(dá)的功能對(duì)等理論為基礎(chǔ),從詞匯、句子兩個(gè)層面探索小說翻譯如何達(dá)到詞匯對(duì)等,句法對(duì)等,以及不對(duì)等情況下的翻譯。詞匯對(duì)等從小說中的外來語,在本文中則指法語詞匯的翻譯,和文化負(fù)載詞的翻譯兩方面出發(fā);句法對(duì)等從長句翻譯、省略句以及修辭句翻譯三方面出發(fā);不對(duì)等的分析主要是指文化缺失帶來的不對(duì)等。詞匯對(duì)等、句子對(duì)等以及不對(duì)等這三部分,分別分析相應(yīng)的例子,及其使用的翻譯方法,以及對(duì)之后同類型字、詞翻譯的借鑒作用。第四部分,反思翻譯過程中遇到的各種問題,以及解決問題的啟發(fā)與收獲;其次,總結(jié)小說的詞匯、句子翻譯特點(diǎn),以及對(duì)今后翻譯的啟發(fā)。
【關(guān)鍵詞】:小說 翻譯 功能對(duì)等
【學(xué)位授予單位】:揚(yáng)州大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements4-5
- 摘要5-6
- Abstract6-9
- Chapter One Task Description9-12
- 1.1 Introduction to the Author and Her Works9
- 1.2 Introduction to the Selected Chapters of Source Text9-10
- 1.3 Introduction to the Translation Task10-12
- Chapter Two Theoretical Basis12-15
- 2.1 Equivalence12
- 2.2 Nida's Translation Theory12-15
- Chapter Three The Application of Functional Equivalence in Translating Words andSentences15-25
- 3.1 Lexical Equivalence15-17
- 3.1.1 The Translation of French Words15-16
- 3.1.2 The Translation of Culture-loaded Words16-17
- 3.2 Sentence Equivalence17-22
- 3.2.1 The Translation of Long Sentences18-20
- 3.2.2 The Translation of Elliptical Sentences20-21
- 3.2.3 The Translation of English Rhetoric21-22
- 3.3 Non-equivalence22-25
- 3.3.1 Domestication22-23
- 3.3.2 Free Translation23-25
- Chapter Four Conclusion25-28
- 4.1 Deficiency in Translation25-26
- 4.2 Experience Summary26-28
- References28-30
- Appendices30-81
- Appendix A:The original text30-58
- Appendix B:The Chinese version58-81
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 符維;;論功能對(duì)等和形式對(duì)等在翻譯中的辯證體現(xiàn)[J];連云港職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年03期
2 趙文娟;;從功能對(duì)等角度談兒童文學(xué)的翻譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2011年11期
3 權(quán)金名;王超;;功能對(duì)等:國內(nèi)優(yōu)質(zhì)品牌英譯的一條重要原則[J];湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2014年02期
4 歐陽恒維;論“功能對(duì)等”原則在翻譯中的應(yīng)用[J];黔東南民族師專學(xué)報(bào);2001年05期
5 王軍偉;功能對(duì)等:問題與對(duì)策[J];青海師專學(xué)報(bào);2001年03期
6 陸剛;論文章標(biāo)題英譯的功能對(duì)等[J];中國科技翻譯;2003年04期
7 李鑒,魏俊軒;英漢翻譯中的功能對(duì)等與文化對(duì)比[J];成都教育學(xué)院學(xué)報(bào);2003年03期
8 翁小云;;從英漢互譯實(shí)例淺析“功能對(duì)等”翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J];黎明職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào);2006年01期
9 王欣;;淺論奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論[J];青海師專學(xué)報(bào).教育科學(xué);2006年S2期
10 呂朦;;對(duì)奈達(dá)“功能對(duì)等”理論的再認(rèn)識(shí)[J];和田師范?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2007年01期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前7條
1 黃國文;;論翻譯研究中的概念功能對(duì)等[A];中國英漢語比較研究會(huì)第八次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
2 陳道明;;翻譯中的“部分功能對(duì)等”與“功能相似”[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年
3 楊大,
本文編號(hào):868088
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/868088.html