《紅樓夢》中的官稱英譯研究——基于《紅樓夢》漢英平行語料庫的考察
本文關(guān)鍵詞:《紅樓夢》中的官稱英譯研究——基于《紅樓夢》漢英平行語料庫的考察
更多相關(guān)文章: 文化語境順應(yīng)論 官稱 《紅樓夢》霍克思譯本 交際性翻譯 語義翻譯
【摘要】:明清時(shí)期的官稱體現(xiàn)著人與人之間的尊卑貴賤等級關(guān)系,是中國封建時(shí)代的"文化多棱鏡"。由于詞匯及文化空缺,官稱英譯出現(xiàn)了翻譯困難;凇都t樓夢》漢英平行語料庫,依據(jù)陳毅平及袁庭棟的官稱分類與語義探討,研究各類官稱英譯在霍克斯譯本中的翻譯策略和文化順應(yīng),考察官稱在翻譯過程中譯者是如何運(yùn)用翻譯策略與如何進(jìn)行文化順應(yīng)的。結(jié)果發(fā)現(xiàn),對皇室類官稱、爵類官稱、非爵類官稱英譯,霍克斯采用語義翻譯,而對神鬼道釋類、醫(yī)藝類及其他官稱英譯,則主要采用語義翻譯與交際性翻譯結(jié)合的策略。官稱英譯以順應(yīng)目標(biāo)文化為主。
【作者單位】: 四川工商學(xué)院外國語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 文化語境順應(yīng)論 官稱 《紅樓夢》霍克思譯本 交際性翻譯 語義翻譯
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 一、引言《紅樓夢》被譽(yù)為“中國文化的百科全書”,也被譽(yù)為中國明清文化歷史的全息圖像。它生動形象地描繪了明清時(shí)期四大家族的興衰成敗,涵蓋人物幾百余。書中描繪了等級森嚴(yán)的封建官宦家族,男尊女卑,長幼有序,構(gòu)成了一個(gè)真實(shí)復(fù)雜的人際關(guān)系系統(tǒng),產(chǎn)生了紛繁多樣的稱謂語。這
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 楊照;;歸異化之爭的終結(jié)者——論語義翻譯的中庸性[J];科教文匯(下旬刊);2007年05期
2 張錦;;語義翻譯與《圍城》前景化語言的翻譯[J];宜賓學(xué)院學(xué)報(bào);2010年03期
3 吁霖;;也談?wù)Z義翻譯[J];傳奇·傳記文學(xué)選刊(理論研究);2010年04期
4 阮愛萍;馬艷霞;王沁萍;李軍紀(jì);;醫(yī)學(xué)論文英文摘要中語義翻譯的常見錯誤[J];山西醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào);2010年12期
5 賀志剛;思想類著述的英漢翻譯:理論起點(diǎn)[J];浙江學(xué)刊;2004年05期
6 趙俁;;小議“山寨”及其擴(kuò)展詞的漢英語義翻譯[J];吉林教育;2010年07期
7 韓振宇;民族文化語義翻譯的得與失[J];長春光學(xué)精密機(jī)械學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2001年04期
8 但漢源;;語篇中的語詞照應(yīng)與語義翻譯[J];湖北電大學(xué)刊;1996年11期
9 趙云龍;;淺析語境對語義翻譯的影響[J];長春金融高等專科學(xué)校學(xué)報(bào);2012年03期
10 宋丹;;語義翻譯視角下《蛙》的日譯本評析[J];日語學(xué)習(xí)與研究;2014年04期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 呂娜;;交際與語義翻譯比其他翻譯兩分法的優(yōu)勢[A];福建省外文學(xué)會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會論文集[C];2007年
2 何大順;馮煒成;;淺議語義翻譯和交際翻譯在川菜菜名翻譯中的運(yùn)用[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
3 曾國林;;基于語義翻譯與交際翻譯理論評述2013年政府工作報(bào)告中中國特色詞的英譯[A];福建省外國語文學(xué)會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2013年
4 鄭琳;;交際翻譯和語義翻譯在漢語新聞標(biāo)題英譯中的應(yīng)用[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
5 田英;;翻譯策略透視[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2009年會暨學(xué)術(shù)研討會論文匯編[C];2009年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 韓杰;報(bào)告文學(xué)的英譯漢策略研究[D];河北聯(lián)合大學(xué);2014年
2 路爽;語義翻譯和交際翻譯在回族喪葬用語翻譯中的運(yùn)用-《長河》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];寧夏大學(xué);2015年
3 劉馨;英語自傳類文學(xué)作品的翻譯策略探討[D];復(fù)旦大學(xué);2014年
4 張妍;[D];西安外國語大學(xué);2015年
5 王昱心;紐馬克翻譯理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用[D];天津理工大學(xué);2015年
6 曾海玉;從目的論原則看商務(wù)口譯中的語義翻譯和交際翻譯[D];福建師范大學(xué);2015年
7 王玉珊;《崛起的中國:權(quán)力與再保障》(節(jié)選)翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D];安徽大學(xué);2015年
8 呂琴;Operating Manual of Optima Precision Drill翻譯項(xiàng)目的實(shí)踐報(bào)告[D];哈爾濱工業(yè)大學(xué);2015年
9 賈慧芳;《母親的修煉》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2015年
10 朱沖;語義翻譯和交際翻譯視角下的《論語》節(jié)選翻譯實(shí)踐[D];南昌大學(xué);2015年
,本文編號:862033
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/862033.html