譯者主體性在《在路上》不同譯本中的體現(xiàn)
本文關(guān)鍵詞:譯者主體性在《在路上》不同譯本中的體現(xiàn)
更多相關(guān)文章: 譯者主體性 《在路上》 翻譯策略
【摘要】:文學(xué)作品的翻譯,是促進(jìn)不同國(guó)家之間文化傳播的重要途徑,隨著我國(guó)與其他國(guó)家之間的溝通交流逐漸增多,外國(guó)文學(xué)作品越來(lái)越多地被翻譯成中文。本文對(duì)《在路上》的不同翻譯版本進(jìn)行分析,旨在加強(qiáng)對(duì)譯者主體性的理解,從而提高文學(xué)作品的翻譯水平。
【作者單位】: 鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 譯者主體性 《在路上》 翻譯策略
【分類號(hào)】:I046;H315.9
【正文快照】: 引言翻譯是促進(jìn)文學(xué)交流的一個(gè)重要途徑,是不同的文化進(jìn)行切磋的一個(gè)方法,翻譯不僅僅是文字上的轉(zhuǎn)換,更重要的是一種文學(xué)理念的轉(zhuǎn)換,是文化的轉(zhuǎn)換。因此,可以說(shuō)翻譯是一門藝術(shù)。在翻譯的過(guò)程中,翻譯質(zhì)量也是不相同的,有的翻譯是直譯,有的翻譯是意譯,不同的翻譯方式帶給人的閱
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 郭靜;祝鋒領(lǐng);;從《喜福會(huì)》的兩個(gè)中譯本比較看譯者主體性的限度的體現(xiàn)[J];網(wǎng)絡(luò)財(cái)富;2010年21期
2 李慶明;劉婷婷;;譯者主體性與翻譯過(guò)程的倫理思考——以文學(xué)翻譯為例[J];外語(yǔ)教學(xué);2011年04期
3 劉慧;李玉英;;從譯者主體性看歐亨利短篇小說(shuō)的翻譯——兼評(píng)張經(jīng)浩譯《圣賢的禮物》[J];齊齊哈爾師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2011年06期
4 劉立勝;;文學(xué)翻譯系統(tǒng)規(guī)范與譯者主體性研究的社會(huì)學(xué)途徑[J];中州大學(xué)學(xué)報(bào);2012年01期
5 李芳;;《還鄉(xiāng)》:視域差與譯者主體性[J];長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年01期
6 陳月;;從譯者主體性的視角看《論讀書》的兩個(gè)譯本[J];文學(xué)界(理論版);2012年10期
7 李藝潔;;譯者主體性影響下的譯者在文學(xué)翻譯活動(dòng)中的地位和作用[J];長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2013年01期
8 姜勇;;譯者主體性影響下的古詩(shī)翻譯——以“夕陽(yáng)無(wú)限好,只是近黃昏”的翻譯為例[J];雞西大學(xué)學(xué)報(bào);2013年07期
9 彭雪莉;;淺析文學(xué)翻譯中的譯者主體性[J];安徽文學(xué)(下半月);2013年08期
10 張睿思;;女性主義視角下的譯者主體性在《飄》譯本中的影射[J];吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào)(下旬);2013年09期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前4條
1 曾靜;;從《許三觀賣血記》法譯本看譯者主體性的彰顯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2013年年會(huì)暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2013年
2 劉燕萍;;從喬治·斯坦納闡釋學(xué)視角看譯者主體性——《法國(guó)中尉的女人》兩個(gè)中譯本對(duì)比分析[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2012年會(huì)論文集[C];2012年
3 張柏蘭;;文學(xué)翻譯中譯者的主體性及其限度[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2008年翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)交流論文匯編[C];2008年
4 王玉玨;;論譯者主體性在典故翻譯中的體現(xiàn)——比較文學(xué)視角[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 劉怡;從夸張修辭格的處理談譯者主體性發(fā)揮[D];華東師范大學(xué);2007年
2 李慧玲;譯者主體性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)[D];福建師范大學(xué);2013年
3 魏鴻玲;譯者主體性在林語(yǔ)堂漢譯英作品中的體現(xiàn)[D];福建師范大學(xué);2013年
4 劉玉霞;兒童文學(xué)翻譯中的譯者主體性[D];合肥工業(yè)大學(xué);2011年
5 賈荔芳;文學(xué)翻譯中的譯者主體性[D];河北師范大學(xué);2011年
6 陳紅榮;譯者主體性在張振玉譯本《京華煙云》中的體現(xiàn)[D];湖南師范大學(xué);2011年
7 蘭燕;譯者主體性研究[D];重慶大學(xué);2005年
8 楊麗華;林紓翻譯的譯者主體性研究[D];江西師范大學(xué);2007年
9 沈菲;文學(xué)翻譯過(guò)程中的譯者主體性研究[D];湖南大學(xué);2008年
10 王靜;文學(xué)翻譯中的譯者主體性[D];河北大學(xué);2009年
,本文編號(hào):861464
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/861464.html