修辭受眾及受眾效果理論對(duì)戲劇翻譯的啟示——以英若誠(chéng)譯本為例
本文關(guān)鍵詞:修辭受眾及受眾效果理論對(duì)戲劇翻譯的啟示——以英若誠(chéng)譯本為例
【摘要】:起源于古希臘法庭演說(shuō)的修辭學(xué)從一開始就重視受眾和受眾效果,這與戲劇翻譯的關(guān)注重點(diǎn)相一致。探索歷史上與戲劇翻譯聯(lián)系緊密的經(jīng)典修辭學(xué)受眾理論,包括亞里士多德的受眾論、坎貝爾和惠特利的受眾中心論、布萊爾的鑒賞力之論、理查茲的現(xiàn)代主義修辭觀、伯克的修辭觀等,從中得出對(duì)戲劇翻譯的啟示,并以英若誠(chéng)已搬上舞臺(tái)且受眾效果良好的譯本為例,總結(jié)戲劇翻譯受眾效果的定義和判斷譯文受眾效果的標(biāo)準(zhǔn),以期為戲劇研究提供一個(gè)新的視角。
【作者單位】: 福建對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語(yǔ)系;
【關(guān)鍵詞】: 修辭 受眾 受眾效果 戲劇翻譯
【分類號(hào)】:I046;H315.9
【正文快照】: 戲劇翻譯向來(lái)是一個(gè)難題,因?yàn)榉g的劇本要在舞臺(tái)表演,是表演和文學(xué)藝術(shù)的結(jié)合,且往往涉及兩種不同的文化,難以找到系統(tǒng)的理論來(lái)指導(dǎo)戲劇翻譯。而受眾和受眾效果是中西方戲劇翻譯所重視的。紐馬克認(rèn)為譯者必須顧及潛在的受眾,把譯文譯成當(dāng)代的語(yǔ)言,這樣才能讓戲劇中的人物富有
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 熊婷婷;;戲劇雙重性對(duì)戲劇翻譯的啟示[J];宜賓學(xué)院學(xué)報(bào);2006年08期
2 劉金龍;高莉敏;;戲劇翻譯的文化之維[J];四川戲劇;2010年04期
3 張瑜;;戲劇翻譯中系統(tǒng)范式思想的運(yùn)用[J];佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào);2011年01期
4 朱云;;戲劇翻譯雙重性之應(yīng)對(duì)策略[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年12期
5 隋榮誼;;戲劇翻譯[J];英語(yǔ)知識(shí);2010年01期
6 潘麗萍;;戲劇翻譯中文化因素的處理——以《頂尖女子》的翻譯為例[J];芒種;2013年03期
7 李基亞,馮偉年;論戲劇翻譯的原則和途徑[J];西北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2004年04期
8 熊婷婷;;從戲劇性看戲劇翻譯[J];四川職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年03期
9 熊婷婷;;從目的論看戲劇翻譯的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)[J];綿陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào);2006年04期
10 段燕;;戲劇翻譯標(biāo)準(zhǔn)的幾點(diǎn)思考[J];南昌高專學(xué)報(bào);2007年04期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 張亞麗;;戲劇翻譯標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題初探[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 丁淑紅;阿拉伯戲劇翻譯在中國(guó)[N];文藝報(bào);2013年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 侯靖靖;婆娑—世界,,半掩兩扇門[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2008年
2 任曉霏;“譯者登場(chǎng)”——英若誠(chéng)戲劇翻譯系統(tǒng)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
3 龔芬;論戲劇語(yǔ)言的翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 于丹粟;從目的論角度看戲劇翻譯的可表演性[D];天津理工大學(xué);2015年
2 李樂(lè);英若誠(chéng)舞臺(tái)戲劇翻譯研究[D];重慶大學(xué);2015年
3 毛琳茹;論戲劇翻譯的“表演性”原則[D];四川外語(yǔ)學(xué)院;2010年
4 陳嫻;從《偽君子》的兩個(gè)中文譯本看戲劇翻譯再創(chuàng)造[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
5 蔡韻韻;戲劇翻譯中文化因素的關(guān)聯(lián)理論解釋[D];沈陽(yáng)師范大學(xué);2011年
6 胡貞;戲劇翻譯的語(yǔ)用分析[D];上海海事大學(xué);2004年
7 楊菲;功能論視角解析戲劇翻譯的兩極化及其策略的雙重性[D];西北工業(yè)大學(xué);2006年
8 李艷颯;戲劇翻譯中的文化視野[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2005年
9 江珊;關(guān)聯(lián)理論與戲劇翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2006年
10 李基亞;從跨文化交際的角度探討戲劇翻譯的復(fù)雜性和創(chuàng)造性[D];西北大學(xué);2003年
本文編號(hào):856844
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/856844.html